Ты мне счастье возвратила,
сердце воскресила —
Это доброе деянье
навсегда запомню.
Что за факел небывалый —
щек румянец алый!
Цвет и жар, и полыханье
навсегда запомню.
Губы — влажные рубины,
губы — кубок винный
Подари. Твое даянье
навсегда запомню.
Мы одни в часы ночные,
краткие, хмельные.
На рассвете расставанье
навсегда запомню.
Каждое прикосновенье,
сладость опьяненья,
Смех, улыбки обаянье
навсегда запомню.
Над тобой луны рожденье —
зыбкое свеченье,
Серебристое мерцанье
навсегда запомню.
Дни и ночи, и объятья
в тайном харабате,
И святые возлиянья
навсегда запомню.
Пой, Хафиз, — она сказала
ласково, устало.—
Твоего стиха звучанье
навсегда запомню.
Перевод М. Курганцева
«Как хочется, чтоб ты моей была…»
Как хочется, чтоб ты моей была,
Моей душе отраду принесла.
Как хочется, чтоб ты со мной осталась
Навеки рядом, будто приросла.
Как хочется руки твоей коснуться,
И чтобы ты ее не отняла.
Хочу, чтобы всегда перед глазами
Стояла ты — доверчива, светла;
Чтобы, моей душой повелевая,
Мне собственную душу отдала;
Чтобы мои перевязала раны,
Обиды смыла, беды отвела.
Хочу, чтоб каждое мое двустишье
Тебя пронзало сразу, как стрела.
Хочу, чтоб мне, певцу, три поцелуя,
Три яхонта бесценных ты дала;
Чтоб с вечера вошла в мои объятья,
А утром — оторваться не могла.
Хочу, чтоб верила: с тобой в разлуке
Хафизу даже слава не мила.
Перевод М. Курганцева
«Едва ты откроешь лицо, потускнеет луна…»
Едва ты откроешь лицо, потускнеет луна.
Сверкнула улыбка — душа моя ослеплена.
Душа моя гибнет, уносится в небытие.
Захочешь — она возвратится, воскреснет она.
Когда успокоит сердечную жажду мою
Волос твоих благоуханье, живая волна?
В разлуке с любимой проходят постылые дни.
Пьянею, но только от страсти, а не от вина.
Приди, мое счастье, меня избери одного.
Душа изнывает, горит, ожиданья полна.
Приди, озари мирозданье своей красотой.
Быть может, надежду разбудишь от долгого сна?
Приди, одари ароматом румяных ланит.
Ты — райского сада цветенье, дыханье, весна!
Спеши, виночерпий, наполнить мою пиалу,
Живи без печали — удача тебе суждена.
Но если пойдешь по дороге любви, берегись —
Дорога слезами кровавыми окроплена.
Стихами Хафиза обрадуй себя и скажи:
«Да славится имя поэта во все времена!»
Перевод М. Курганцева
«Кто счастливый откинул твое покрывало…»
Кто счастливый откинул твое покрывало?
Чья рука тебя, робкую, околдовала?
Кто с тобой? — вопрошаю бессонную ночь.
В чьих объятиях ты засыпаешь устало?
Я не ведаю страха, тобой опьянен.
Ты горда и возмездия ждать перестала?
Ты взглянула — как будто ударом ножа
Мое сердце пробила, тоской пронизала.
Брови — соколы, что за добычей летят,
А ресницами ты меня в сети поймала.
Высоко ты стойшь, велика твоя власть,
Мое горе тебя не тревожит нимало.
Где светильник? Хочу твое сердце зажечь,
Чтобы пламя не гасло, не ослабевало.
Не гонись за миражем, соблазны отринь.
Заблудиться легко, это часто бывало.
Жизнь идет, и не так уж она коротка.
Окончание ищешь — находишь начало.
Изменяется все — постоянен Хафиз.
Быть иным, быть неверным ему не пристало.
Перевод М. Курганцева
«Глаза твои — реки, а время — пустыня…»
Глаза твои — реки, а время — пустыня,
А сердце мое утонуло в пучине.
По-прежнему пламя греха и соблазна
Пылает — с адамовых дней и доныне.
Стрела поразила меня огневая.
Но влага — спасение и благостыня.
Хмелеет земля от мелодии чанга,
Заслушалось небо, безоблачно сине.
Любимая, ты возвращаешься — счастье,
Краса, наслажденье, отрада, святыня!
Читать дальше