Array Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока

Здесь есть возможность читать онлайн «Array Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1988, Издательство: «Правда», Жанр: lyrics, Древневосточная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Любовная лирика классических поэтов Востока: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Любовная лирика классических поэтов Востока»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книгу включены стихи классических поэтов средневекового Востока — арабских, персидских, турецких — о любви.
Крупнейшие мастера восточной лирики сумели взволнованно и проникновенно, с большой художественной силой рассказать о радостях и трагедиях, которыми отмечена подлинная любовь.

Любовная лирика классических поэтов Востока — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Любовная лирика классических поэтов Востока», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Пей, не бойся молвы — оклевещут и юную розу,
А она раскрывается, дышит, цветет все равно.

Пей! Повсюду на свете, на этом бессовестном рынке
Добротой, и доверьем, и правдой торгуют давно.

Пей! Не жалуйся — все на земле ненадежно, не вечно.
Даже шахскому трону рассыпаться в прах суждено.

Пей, Хафиз, наливай, наслаждайся, живи беспечально.
Пей, осталось немного — и в чаше покажется дно…».

Перевод М. Курганцева

«Тюрчанка молодая, ты ушла…»

Тюрчанка молодая, ты ушла,
Влюбленного обидой обожгла.

Увижу ли глаза твои, как прежде?
Куда ты скрылась? Что ты обрела?

Печаль мне душу пламенем не выжгла,
Но словно дымом свет заволокла.

С тобой в разлуке знаю только слезы —
От их наплыва грудь изнемогла.

Едва стою, глаза мои застлала
Тоска — густая, гибельная мгла.

Но сердце обещает: ты вернешься.
Молю тебя: приди, не помни зла.

Любимой нет, и небеса — пустыня,
Земная твердь — остывшая зола.

Сказали мне: «Ты болен безнадежно.
Бедняга, плохи у тебя дела…».

Вернись, моя любимая, к Хафизу,
Пока его могила не взяла.

Перевод М. Курганцева

«Лицемер, твои речи смешны…»

Лицемер, твои речи смешны,
Поученья твои не нужны.

Утешенье — улыбка любимой,
А внушенья твои не нужны.

Эти плечи и стан — совершенство,
И для радости сотворены.

Мы дождемся — ворота Эдема
Будут любящим отворены.

В небеса улетит мое сердце —
Разобьется, упав с вышины.

Ты не жалуйся, сердце, не сетуй.
Причитанья твои не слышны.

Твоя доля, Хафиз — ожиданье,
А страданья твои не нужны.

Перевод М. Курганцева

«Израненное сердце предчувствием горит…»

Израненное сердце предчувствием горит:
Обиды и невзгоды мне время подарит.

Рука моя любого посланца твоего
Наградами осыплет и отблагодарит.

Чтоб ты верна осталась — напрасно я молю
Того, кто создал небо, вселенную творит.

Меня простит всевышний, тебя — за все грехи
Накажет он, навечно ко мне приговорит.

Земные властелины! Любовь сильнее вас.
Она сердцами правит, в груди моей царит.

Возьму скрижаль завета, о камни разобью,
Чтоб любящим не ведать запретов и обид.

Увижу лик любимой — пойму, что рядом с ней
Любой бутон поникнет, ненужен и забыт.

Услышу — вопрошают ширазцы: «Где Хафиз?».
Отвечу: «Он изгнанник, беда ему грозит».

Перевод М. Курганцева

«Ты птица счастья, вестница услад…»

Ты птица счастья, вестница услад.
Покинув небо, посети мой сад.

Я несказанно рад: увижу в чаше
На самом дне лицо твое и взгляд.

Быть может, ветер донесет к любимой
Моих газелей музыку и лад.

Живой воды источники, быть может,
Мою немую жажду утолят.

Зачем, душа, ты угодила в сети?
Они тебе спасенья не сулят.

Любимая, останься, погадай мне,
А вдруг удачный выпадет расклад?

А вдруг луна, все озарив, подарит
Мне одному тебя — желанный клад?

Пыль на твоем пороге для Хафиза
Милее всех соблазнов во сто крат.

Перевод М. Курганцева

«Завистник лицемерный в неведенье глухом…»

Завистник лицемерный в неведенье глухом
Любовь мою считает пороком и грехом.

Слова его бессильны, проклятия — смешны.
Он, богом обделенный, с любовью не знаком.

Вокруг моей любимой — волнами аромат.
Ловлю его, вдыхаю открыто и тайком.

Глаза — живые стрелы нацелены в меня.
Стою незащищенный, открытый целиком.

На все мои моленья согласием ответь —
Наперекор запретам останемся вдвоем.

Безропотно приемлю все тяготы любви,
Чтоб в сердце удержаться, единственном, твоем.

Хафиз! Поведай людям, что испытал, как жил,
И слезы их польются рекой, а не ручьем.

Перевод М. Курганцева

«Глаз янтарное сиянье…»

Глаз янтарное сиянье
навсегда запомню.
Долгожданное свиданье
навсегда запомню.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Любовная лирика классических поэтов Востока»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Любовная лирика классических поэтов Востока» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Любовная лирика классических поэтов Востока»

Обсуждение, отзывы о книге «Любовная лирика классических поэтов Востока» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x