Перевод М. Курганцева
«Любовь — моя вера, мой свет…»
Любовь — моя вера, мой свет
и предел, и начало:
Воскресла душа моя,
сердце болеть перестало.
Любовь мне открыла тебя —
заповедную тайну:
Сбылись упованья,
откинула ты покрывало.
Любовь подарила мне слово,
дала вдохновенье,
И время для песен
во славу любимой настало.
Любовь наградила певца
нищетой и забвеньем,
Блаженством и счастьем,
какого еще не бывало.
Любовь меня сделала
выше богатых и знатных —
Подобна шатру падишаха
душа моя стала.
Любовь повелела
усыпать дорогу к любимой
Багряными розами,
что драгоценнее лала.
Любовь возвестила,
что вся красота мирозданья —
Лицо моей милой —
как солнце оно воссияло!
Любовь — это строки Хафиза,
вино и веселье!
Любовь — моя вера и свет,
и предел, и начало!
Перевод М. Курганцева
«Твои золотистые плечи, отрада моя…»
Твои золотистые плечи, отрада моя,
И взоры хмельные, и речи — награда моя!
Пленительней, краше, смелее, нежнее, правдивей
Красавиц любых моя радость, услада моя.
Лицо твое — дивное диво, само совершенство,
Подарок аллаха, светильник, лампада моя.
Звезда моя! Родинку, что у тебя над устами,
Увижу — погибну, умру, о свиданьи моля.
Скажи, смуглолицая, правда, что ты уезжаешь?
Услышал — как будто ужалила в сердце змея.
Ты можешь словами убить и вернуть меня к жизни, —
Родник чудотворный, бальзама живая струя.
Хафизу поверь — он тебя божеством называет,
Святыня, душа моя, свет и отрада моя!
Перевод М. Курганцева
«Радостный ветер, к любимой лети на рассвете…»
Радостный ветер, к любимой лети на рассвете.
Стукни в окно, разбуди мою милую, ветер.
Ей передай: приближается время свиданья,
Час приближается, самый желанный на свете.
Прошелести, прошепчи: умирает в разлуке
Любящий, верный, — подумай на миг о поэте.
В каждой строке у него — сокровенная тайна.
Только захочешь — откроешь сокровища эти.
Только захочешь — спасешь от погибели друга,
Муки его тяжелее, чем жажда и плети.
Только захочешь — развяжешь пленительный пояс,
Любящий сам попадется в блаженные сети.
Персы и тюрки равно понимают Хафиза —
В каждое сердце любовь ударяет, как ветер!
Перевод М. Курганцева
«Смиренно к небу простираю руки…»
Смиренно к небу простираю руки.
Спаси, молю, от горя — от разлуки.
Дай лекаря, чтоб сердце успокоил,
Хотя б на день освободил от муки.
Куда идти? Что делать? В харабате
Учиться забытью — простой науке.
Мои желанья — тайные убийцы,
Крадутся, натянув тугие луки.
Душа! Отвергни верещанье пташек,
Глупеющих от суеты и скуки!
Душа! Не бойся, наслаждайся — слушай
Напевы ринда — сладостные звуки!
К возлюбленной летите, стрелы песен —
То грустные, то радостные звуки!
Услышит ли она мои моленья?
Никто Хафизу не дает поруки.
Перевод М. Курганцева
«Говорить со мною станешь, неужели станешь…»
Говорить со мною станешь, неужели станешь?
Только слово отчеканишь — оттолкнешь? Притянешь?
До чего же ты красива, до чего лукава!
Позовешь, рукой поманишь и опять обманешь.
Поведешь точеной бровью — душу заарканишь,
Заколдуешь, одурманишь, разум затуманишь.
Как священное писанье, всю тебя запомню —
Ты меня томить устанешь, мучить перестанешь…
Улыбнешься, мимоходом глянешь на Хафиза —
Стрелами-глазами ранишь, прямо в сердце ранишь…
Перевод М. Курганцева
В мечети я припомнил
излом твоих бровей,
И выпали молитвы
из памяти моей.
Меня покинул разум,
моя гордыня разом
Растаяла, пропала —
к чему жалеть о ней?
Вино играет в чаше,
сердца пылают наши,
И соловьи рыдают
средь зелени ветвей.
И по траве примятой —
волнами ароматы,
И огненные розы
становятся пышней.
В моих объятьях тесных
ты — божество, невеста!
Над нашим брачным ложем
ликует соловей.
Без шелка и атласа,
без жемчуга и злата
Ты красотой богата,
и нет тебя милей.
Я беден и беспечен,
но я тобой отмечен,
Люблю тебя все крепче,
все жарче и смелей,
Хафиз! Душа открыта,
и песня не забыта
Во славу светозарной
возлюбленной твоей!
Читать дальше