Array Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока

Здесь есть возможность читать онлайн «Array Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1988, Издательство: «Правда», Жанр: lyrics, Древневосточная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Любовная лирика классических поэтов Востока: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Любовная лирика классических поэтов Востока»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книгу включены стихи классических поэтов средневекового Востока — арабских, персидских, турецких — о любви.
Крупнейшие мастера восточной лирики сумели взволнованно и проникновенно, с большой художественной силой рассказать о радостях и трагедиях, которыми отмечена подлинная любовь.

Любовная лирика классических поэтов Востока — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Любовная лирика классических поэтов Востока», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Перевод М. Курганцева

«Любовь — моя вера, мой свет…»

Любовь — моя вера, мой свет
и предел, и начало:
Воскресла душа моя,
сердце болеть перестало.

Любовь мне открыла тебя —
заповедную тайну:
Сбылись упованья,
откинула ты покрывало.

Любовь подарила мне слово,
дала вдохновенье,
И время для песен
во славу любимой настало.

Любовь наградила певца
нищетой и забвеньем,
Блаженством и счастьем,
какого еще не бывало.

Любовь меня сделала
выше богатых и знатных —
Подобна шатру падишаха
душа моя стала.

Любовь повелела
усыпать дорогу к любимой
Багряными розами,
что драгоценнее лала.

Любовь возвестила,
что вся красота мирозданья —
Лицо моей милой —
как солнце оно воссияло!

Любовь — это строки Хафиза,
вино и веселье!
Любовь — моя вера и свет,
и предел, и начало!

Перевод М. Курганцева

«Твои золотистые плечи, отрада моя…»

Твои золотистые плечи, отрада моя,
И взоры хмельные, и речи — награда моя!

Пленительней, краше, смелее, нежнее, правдивей
Красавиц любых моя радость, услада моя.

Лицо твое — дивное диво, само совершенство,
Подарок аллаха, светильник, лампада моя.

Звезда моя! Родинку, что у тебя над устами,
Увижу — погибну, умру, о свиданьи моля.

Скажи, смуглолицая, правда, что ты уезжаешь?
Услышал — как будто ужалила в сердце змея.

Ты можешь словами убить и вернуть меня к жизни, —
Родник чудотворный, бальзама живая струя.

Хафизу поверь — он тебя божеством называет,
Святыня, душа моя, свет и отрада моя!

Перевод М. Курганцева

«Радостный ветер, к любимой лети на рассвете…»

Радостный ветер, к любимой лети на рассвете.
Стукни в окно, разбуди мою милую, ветер.

Ей передай: приближается время свиданья,
Час приближается, самый желанный на свете.

Прошелести, прошепчи: умирает в разлуке
Любящий, верный, — подумай на миг о поэте.

В каждой строке у него — сокровенная тайна.
Только захочешь — откроешь сокровища эти.

Только захочешь — спасешь от погибели друга,
Муки его тяжелее, чем жажда и плети.

Только захочешь — развяжешь пленительный пояс,
Любящий сам попадется в блаженные сети.

Персы и тюрки равно понимают Хафиза —
В каждое сердце любовь ударяет, как ветер!

Перевод М. Курганцева

«Смиренно к небу простираю руки…»

Смиренно к небу простираю руки.
Спаси, молю, от горя — от разлуки.

Дай лекаря, чтоб сердце успокоил,
Хотя б на день освободил от муки.

Куда идти? Что делать? В харабате
Учиться забытью — простой науке.

Мои желанья — тайные убийцы,
Крадутся, натянув тугие луки.

Душа! Отвергни верещанье пташек,
Глупеющих от суеты и скуки!

Душа! Не бойся, наслаждайся — слушай
Напевы ринда — сладостные звуки!

К возлюбленной летите, стрелы песен —
То грустные, то радостные звуки!

Услышит ли она мои моленья?
Никто Хафизу не дает поруки.

Перевод М. Курганцева

«Говорить со мною станешь, неужели станешь…»

Говорить со мною станешь, неужели станешь?
Только слово отчеканишь — оттолкнешь? Притянешь?

До чего же ты красива, до чего лукава!
Позовешь, рукой поманишь и опять обманешь.

Поведешь точеной бровью — душу заарканишь,
Заколдуешь, одурманишь, разум затуманишь.

Как священное писанье, всю тебя запомню —
Ты меня томить устанешь, мучить перестанешь…

Улыбнешься, мимоходом глянешь на Хафиза —
Стрелами-глазами ранишь, прямо в сердце ранишь…

Перевод М. Курганцева

«В мечети я припомнил…»

В мечети я припомнил
излом твоих бровей,
И выпали молитвы
из памяти моей.
Меня покинул разум,
моя гордыня разом
Растаяла, пропала —
к чему жалеть о ней?
Вино играет в чаше,
сердца пылают наши,
И соловьи рыдают
средь зелени ветвей.
И по траве примятой —
волнами ароматы,
И огненные розы
становятся пышней.
В моих объятьях тесных
ты — божество, невеста!
Над нашим брачным ложем
ликует соловей.
Без шелка и атласа,
без жемчуга и злата
Ты красотой богата,
и нет тебя милей.
Я беден и беспечен,
но я тобой отмечен,
Люблю тебя все крепче,
все жарче и смелей,
Хафиз! Душа открыта,
и песня не забыта
Во славу светозарной
возлюбленной твоей!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Любовная лирика классических поэтов Востока»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Любовная лирика классических поэтов Востока» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Любовная лирика классических поэтов Востока»

Обсуждение, отзывы о книге «Любовная лирика классических поэтов Востока» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x