Array Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока

Здесь есть возможность читать онлайн «Array Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1988, Издательство: «Правда», Жанр: lyrics, Древневосточная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Любовная лирика классических поэтов Востока: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Любовная лирика классических поэтов Востока»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книгу включены стихи классических поэтов средневекового Востока — арабских, персидских, турецких — о любви.
Крупнейшие мастера восточной лирики сумели взволнованно и проникновенно, с большой художественной силой рассказать о радостях и трагедиях, которыми отмечена подлинная любовь.

Любовная лирика классических поэтов Востока — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Любовная лирика классических поэтов Востока», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Мне нужно лишь твое благоволенье,
И горести растают без следа.

Хафиз печален, а стихи — беспечны.
Что делать? Так бывает иногда.

Перевод М. Курганцева

«Чтобы воскресла душа моя, жду тебя снова…»

Чтобы воскресла душа моя, жду тебя снова.
Радость последняя самая, жду тебя снова.

Прочь суету! Вседержителю равен влюбленный.
Я — твой невольник, а ты — моей жизни основа.

Животворящим дождем окропило нас небо.
Только любить — и не надо удела иного!

Только бы ты развязала свой сладостный пояс,
Мне отворила пределы блаженства земного.

Вместе мы будем всю ночь напролет, до рассвета.
Седобородый, тебе заменю молодого.

А как умру, не являйся к могиле без песен,
Танца, вина, и цветов, и веселого слова.

Свет моих глаз, приходи на могилу к Хафизу.
Чтобы воскресла душа моя, жду тебя снова!

Перевод М. Курганцева

«Я любовью опьянен — не хочу вина…»

Я любовью опьянен — не хочу вина.
Я тобою опоен — вся душа пьяна.

Гляну в милые глаза, припаду к устам —
И хмелею, и горю. Ты же — холодна.

Покрывало урони, выйди, покажись.
Из-за тучи появись, полная луна!

Я — кольцо твоих дверей, и замок, и ключ.
Верю, что в такую ночь милая — одна.

Поцелуя не прошу, ласки не ищу.
Наглядеться б на тебя досыта, сполна.

Я — паломник, ты — мираж на моем пути.
Жажда горькая, Хафиз, не утолена!

Перевод М. Курганцева

«Едва придешь, помолодею вмиг…»

Едва придешь, помолодею вмиг,
Бальзамом жизни овладею вмиг.

Я без тебя — слепой, но стану зрячим,
Едва придешь, откроешь нежный лик.

Ты явишься, и ночи тьма исчезнет,
И будет свет — я от него отвык.

Я задыхаюсь, ты — целебный воздух.
От жажды умираю, ты — родник.

Придешь ли снова — спрашиваю звезды,
Пока рассвет не вспыхнул, не возник.

Приди к Хафизу! Трелью соловьиной
Его душа зальется в тот же миг!

Перевод М. Курганцева

«Я никогда не позабуду…»

Я никогда не позабуду
тебя, моя услада —
Повадку ласковую, голос,
очарованье взгляда.

Я так тобою переполнен,
что места не осталось
Ни для каких иных желаний,
а мне иных — не надо.

Твое лицо перед глазами
и в памяти, и в сердце —
Единственное наслажденье,
страданье и награда.

Я все забуду, кроме муки,
тревоги и печали —
Они рождаются в разлуке
с тобой, моя отрада.

Силки волос твоих поймали
мою простую душу.
Она в плену — крепки засовы
и высока ограда.

Мое измученное сердце
тебя зовет и жаждет —
Больной желает исцеленья,
лекарства, а не яда.

Влюбленные! Не повторяйте
печальный путь Хафиза —
Вас ожидает только горечь,
обида и досада.

Перевод М. Курганцева

«Не уходи, останься как всегда…»

Не уходи, останься как всегда.
Лишь одного хочу — промолви: «Да».

Не кутайся в глухое покрывало,
Пленительна, лукава, молода.

Не торопись — краса твоя пребудет
Неразрушимой долгие года.

Не слушай сплетников — они бессильны,
Тебе их ложь не причинит вреда.

Не бойся, если назовут Хафиза
Глупцом влюбленным — это не беда.

Перевод М. Курганцева

«Весь этот мир дешевле слез…»

Весь этот мир дешевле слез
твоих — живых жемчужин.
Мне чаша полная нужна,
пустой почет не нужен.

Мне благочестье ни к чему,
его и даром не возьму.
Забуду четки и чалму —
кувшин вина мне нужен.

Не верь поэту, говорят,
он одурачит всех подряд.
Ему подай земных услад,
а небосвод — не нужен.

Неправда! Презирает он
и власть, и золото, и трон.
Ему ваш мелочный закон,
смешной расчет — не нужен.

Я в море встречу ураган,
соленой влагой буду пьян.
Мне друг — бездонный океан,
а жалкий брод — не нужен.

Не нужен людям плод войны:
дома и нивы сожжены,
Живые гибнут без вины…
Кровавый плод — не нужен!

Хафизу верен одному,
забудь мирскую кутерьму.
Носи дырявую суму,
тебе доход — не нужен!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Любовная лирика классических поэтов Востока»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Любовная лирика классических поэтов Востока» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Любовная лирика классических поэтов Востока»

Обсуждение, отзывы о книге «Любовная лирика классических поэтов Востока» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x