Array Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока

Здесь есть возможность читать онлайн «Array Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1988, Издательство: «Правда», Жанр: lyrics, Древневосточная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Любовная лирика классических поэтов Востока: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Любовная лирика классических поэтов Востока»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книгу включены стихи классических поэтов средневекового Востока — арабских, персидских, турецких — о любви.
Крупнейшие мастера восточной лирики сумели взволнованно и проникновенно, с большой художественной силой рассказать о радостях и трагедиях, которыми отмечена подлинная любовь.

Любовная лирика классических поэтов Востока — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Любовная лирика классических поэтов Востока», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Хафиз воскреснет, оживет,
могильный саван разорвет,
Чуть мимо милая пройдет,
подобно ветру, горяча!

Перевод М. Курганцева

«Без любви нужна ли мне весна…»

Без любви нужна ли мне весна?
Без вина мне чаша не нужна.

Что без милой луг и зелень сада,
Аромат, прохлада, тишина?

Что без соловья любая роза?
Вянет, осыпается она.

Что мне ночь, и небо, и созвездья,
Если нет тебя, моя луна?

Если нет любви, куда годится
Самая достойная жена?

Нет любви, Хафиз, — и жизнь постыла,
И душа уныла и скудна.

Перевод М. Курганцева

«От напрасных страданий избавьте меня…»

От напрасных страданий избавьте меня,
От смешных ожиданий избавьте меня.

От любовного бреда, от женских уловок,
От пустых обещаний избавьте меня.

От тоски по объятьям, желанным и лживым,
От ревнивых терзаний избавьте меня.

От неискренних ласк, от скупых поцелуев,
От холодных свиданий избавьте меня.

От несбывшихся снов разбудите Хафиза —
От бессонных желаний избавьте меня!

Перевод М. Курганцева

«Как рассказать о том, чего хочу…»

Как рассказать о том, чего хочу?
Быть возле сердца твоего хочу.

Молить об исполнении желаний
Тебя, живое божество, хочу.

Глаз не смыкая, праздновать с тобою
Ночь нашу, наше торжество хочу.

Жемчужное зерно сверлить блаженно
Всю ночь, со дна добыв его, хочу.

Тебя одну, желанную награду,
Отраду сердца моего хочу.

С любимых ног хочу снимать пылинки
Губами — только и всего хочу.

Чтоб милую мою заворожило
Стихов Хафиза волшебство хочу!

Перевод М. Курганцева

«Налей полнее — вновь пустеет пиала…»

Налей полнее — вновь пустеет пиала.
Легка была любовь, а стала тяжела.

Вдохнуть бы аромат благоуханных кос —
От запаха волос душа бы ожила.

Я мог бы жить один, шутя и без забот,
Но милая зовет, желанна и светла.

Молиться бы, а я наполнил пиалу,
Всевышнего молю: спаси меня от зла.

Что знает о любви отшельник и мудрец?
Во глубине сердец — сумятица и мгла.

Любовь меня взяла в неволю с давних пор,
На горе и позор до гроба обрекла.

Не жалуйся, Хафиз! Любимой верен будь.
Ничтожное забудь! Высокому — хвала!

Перевод М. Курганцева

«Мои стихи, мою мольбу…»

Мои стихи, мою мольбу
кто отнесет любимой?
Будь милосердной, доброй будь,
не будь неумолимой.

Ты, нежная, светлей луны,
и люди ошеломлены
Лицом волшебной белизны,
красой неодолимой.

Соперник грозен и ревнив,
и беспощаден, словно див,
Но ты сияй, лицо открыв,
звездой неугасимой.

Румянец розовых ланит
пылает, светится, манит —
Дотла вселенную спалит
пожар неукротимый.

Ресницы — черные лучи
безжалостны, как палачи.
Меня от страсти излечи,
от муки нестерпимой.

Я без тебя живу, скорбя.
Во сне и наяву тебя
Я жду. Ищу, зову тебя
в тоске неутолимой.

Хафизу дай вина глотнуть,
всегда великодушной будь.
К твоей душе заветный путь
мне отворит Незримый.

Перевод М. Курганцева

«Врача на помощь не зови…»

Врача на помощь не зови —
Он не излечит от любви.

Легко разбрасывает роза
Дары багряные свои.

Я другу сердце открываю —
Оно горит, оно — в крови.

Взойди, любимая, как солнце,
Все озари и обнови.

Твоя любовь — ларец закрытый.
Где спрятаны ключи твои?

Отдай их мне без сожаленья,
Будь щедрой, бога не гневи.

Не будь скупой, спаси Хафиза,
Смягчи страдания мои.

Перевод М. Курганцева

«Живу в разлуке — слышу, как всегда…»

Живу в разлуке — слышу, как всегда,
Лишь похвалы тебе, моя звезда.

Среди твоих вздыхателей я — лишний,
Еще один, бредущий в никуда.

В пустыне, в храме, в пьяном харабате
Везде со мною ты, моя беда.

Покаяться, отречься от любимой
Не предлагай безумцу никогда.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Любовная лирика классических поэтов Востока»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Любовная лирика классических поэтов Востока» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Любовная лирика классических поэтов Востока»

Обсуждение, отзывы о книге «Любовная лирика классических поэтов Востока» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x