Коль головы лишусь, не больше в том напасти,
Чем с головой уйти, как я, в безумье страсти.
Рыдаю, и от слез, что лью помимо воли,
На сердце у меня щемящий сгусток боли.
С тех пор, как по кудрям тоска в меня вселилась,
Тоскою побежден, я сдался им на милость.
Когда скрываешь лик, ращу слезами розы,
Гляжу на них и вновь сдержать не в силах слезы.
Не трогать мне кудрей рукой нетерпеливой,
Как трогает зефир, соперник мой счастливый,
У сердца-мотылька уже сгорели крылья,
Но к твоему огню дороги не открыли.
И оттого, что им неведома дорога,
Царят в моей душе смятенье и тревога.
Едва Хосров твое увидел совершенство,
Он черпать перестал в бутонах роз блаженство.
Перевод Д. Седых
«Напрасны проклятья и слезные стоны…»
Напрасны проклятья и слезные стоны!
Что делать, судьба не всегда благосклонна.
Я с радостью жертвою стал бы твоею.
Что делать, заставить любить не умею.
Печальному сердцу лекарство — терпенье.
Что делать, коль в сердце терпенья — ни тени?
Сношу терпеливо лишь тяжкие муки.
Что делать, коль ранен кинжалом разлуки?
Тебя не заставит забыть и могила.
Что делать, коль ты обо мне позабыла?
Раба обласкают — он сдвинет и горы.
Что делать, стелюсь я, а слышу укоры.
Ты жизни Хосрову дороже, о пери!
Что делать, стучусь я в закрытые двери.
Перевод Д. Седых
«Я жертвой стал твоих кудрей. О как я изнемог…»
Я жертвой стал твоих кудрей. О как я изнемог!
Я — пленник, я — покорный раб, я — пыль твоих дорог.
В оковах локонов твоих, обвивших цепью стан,
Брожу безумцем в том краю, в котором ты — тиран.
В безумье не твои глаза, а сам я виноват,
Когда взмолился я: «Взгляни!» — ты опустила взгляд.
О нет, не думай, не кляну безумие любви,
Хоть слезы лью из-за него и вымок я в крови.
Мне только думы подарил чудесный образ твой.
Не стою большего. Я рад и милости такой.
И пусть любовь вонзила в грудь печали острие,
Не дорог сердцу тот покой, когда не знал ее.
Хотел бы встретиться с тобой, но в лучший из миров
Уже тоской переселен полуживой Хосров.
Перевод Д. Седых
«О ты, чьи кудри ловят без промаха в силки…»
О ты, чьи кудри ловят без промаха в силки,
Дай пойманному сердцу лекарство от тоски!
В нем деревцо терпенья растил я, но оно
Нахлынувшею страстью, как бурей, сметено.
Я был благоразумным, явилась ты — и вот
Тебя, как подаянья, безумный нищий ждет.
Молю, о ветер, кудри любимой причеши,
Чтоб волны их в волненье не привели души!
Из уст ее услышать хотел бы хоть упрек,
Не протянула хлеба тому, кто изнемог.
Не знает сладострастный, как сладок вкус любви.
Душистый мед пригубить пропойцу не зови!
Прорвите сердце, стоны, любви молельный дом!
Ведь вам из-за пробоин не удержаться в нем.
Навек дала Хосрову любовь к тебе судьба.
Ничем до самой смерти не смыть тавро раба.
Перевод Д. Седых
«Влюбленного не станет увещевать мудрец…»
Влюбленного не станет увещевать мудрец,
По повеленью шаха не ждет его конец.
Его палач — разлука. Не знаешь — почему?
Спроси тоску Якуба по сыну своему.
В любви благоразумный куда глупей глупца,
А потерявший разум — мудрее мудреца.
И пусть благочестивый меня честит при всех,
Считать не вздумай, сердце, безумие за грех.
О лик, что вызвал смуту и опрокинул мир,
Ты, только ты безумцу целебный эликсир!
Меня неудержимо влечет к твоим устам.
О, не гони! Бессмертье за поцелуй отдам!
Но ты предпочитаешь на ложе сна покой.
Лишь образ предо мною. Ну что ж, убей тоской!
На вечную разлуку Хосров приговорен.
Ослушаться владыки, увы, не может он.
Перевод Д. Седых
«Я жду тебя, жестоко играющую мной…»
Я жду тебя, жестоко играющую мной,
Томящую, как жажда в невыносимый зной.
Терзаюсь от разлуки, брожу, не чуя ног,
Не веря, что зарею затеплится восток.
Читать дальше