Array Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока

Здесь есть возможность читать онлайн «Array Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1988, Издательство: «Правда», Жанр: lyrics, Древневосточная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Любовная лирика классических поэтов Востока: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Любовная лирика классических поэтов Востока»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книгу включены стихи классических поэтов средневекового Востока — арабских, персидских, турецких — о любви.
Крупнейшие мастера восточной лирики сумели взволнованно и проникновенно, с большой художественной силой рассказать о радостях и трагедиях, которыми отмечена подлинная любовь.

Любовная лирика классических поэтов Востока — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Любовная лирика классических поэтов Востока», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Перевод Д. Седых

«Почему живешь бездумно, если разум дал аллах…»

Почему живешь бездумно, если разум дал аллах?
В прах вернешься. Почему же не у неба ищешь благ?

Рок созвездья сочетает. Не они, а рок — тиран.
Что же шлешь проклятья плахе, если суд вершит султан?

Схожи гурии с цветами. Почему ж один цветок
Ты зовешь — нарцисс, другой же называешь — ноготок?

Знай, ценнее постоянство сотен слитков и монет.
Пусть оно тебя украсит, чести в ветрености нет.

За удачей наступает невезения черед.
Не горюй, коль нет удачи, не ликуй, коль повезет.

Угодишь в силки корысти, помни, в том твоя вина.
Что пенять на птицелова птице, алчущей зерна?

Если льешь потоки крови беспощадною рукой,
Не вопи, коль попадешься кровопийце. Сам такой!

О богач, духовно нищий, не познавший суть свою,
Неприкаянному сердцу нет покоя и в раю.

Что печаль Хосрову в сладость, знает только он один.
Разве сладость мук Фархада знала сладкая Ширин?

Перевод Д. Седых

«О, налей сегодня чашу, виночерпий, дополна…»

О, налей сегодня чашу, виночерпий, дополна,
Ибо смерть — пустая чаша опьяненным без вина!

Можешь душу взять, но телу дай испить блаженство рая.
О, яви же благосклонность, чашу мне налив до края!

Не молись, благочестивый, о спасении моем!
Одержимость не покинет мой обжитый ею дом.

Еженощно на безумье я настаиваю строки,
Вероломству луноликих бесконечно шлю упреки.

На листах моей тетради стонет каждая газель,
И пустует до рассвета одинокая постель.

Что ж, свече не мнится пламя адской огненной геенной,
И сгорает, как в экстазе, мотылек самозабвенно.

Коль тебя корит соперник, принимай укор за лесть,
Коль твое склоняют имя из-за пери, это — честь.

Нет, не подвиг пасть в сраженье, защищая правоверье.
Подвиг — сжечь себя любовью, умереть во славу пери!

Не проси, Хосров, пощады, коль любовь заносит меч»
Перед ней бессилен разум, головы не уберечь.

Перевод Д. Седых

«Не в силах я насытить тобою взоры…»

Не в силах я насытить тобою взоры
И, страстью одержимый, истаю скоро.

У стен твоих ночами брожу бессонно
В надежде, что услышишь скитальца стоны.

Поверь, что для тавафа не пощажу и брови.
Уже в тавафе ноги я стер до крови.

Ты верности не веришь, но разве мало
Печаль моих газелей тебе сказала?

Мое на перекрестках бесчестят имя,
Но все мечты остались, увы, пустыми.

И все же я о лике твоем мечтаю,
Хоть долгими ночами свечою таю.

О как ты животворно благоуханна!
Твой аромат почуяв, из мертвых встану.

Пусть нет моей печали конца и край,
Тебя на оба мира не променяю.

К чему, Хосров, газелей твоих стенанья?
Уже твое безумье вошло в сказанья.

Перевод Д. Седых

«Нищета намного сладостнее царства…»

Нищета намного сладостнее царства.
Праведности лучше гордое бунтарство.

У царей по горло всяческих забот,
Нищий подаяньем без тревог живет.

За тремя замками сердце властелина,
Нараспашку сердце у простолюдина.

Дружбой не умеет властный дорожить.
Чем с высокомерным, лучше с псом дружить.

Пусть любовь красавиц — не по силам ноша,
Все ж она приятней ханжества святоши.

Коль разбито сердце гурией твое,
Для него лекарства только мумиё.

Хоть влюбленным встреча райских благ дороже.
Верь, для них разлука — наслажденье тоже.

О Хосров, любовью к небесам живи!
Нет на этом свете сладостней любви.

Перевод Д. Седых

«Сто сердец пылают, как во мраке свечи…»

Сто сердец пылают, как во мраке свечи,
В черных косах, павших струями на плечи.

И в огне сочится и чадит алоэ
Распаленных страстью, взятых в плен тобою.

Ты мечом жестоко рассекаешь тело
И неотразимо мечешь взором стрелы.

Извела Хосрова так твоя немилость,
Что глазницы кровью сердца обагрились.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Любовная лирика классических поэтов Востока»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Любовная лирика классических поэтов Востока» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Любовная лирика классических поэтов Востока»

Обсуждение, отзывы о книге «Любовная лирика классических поэтов Востока» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x