Перевод Д. Седых
«Почему живешь бездумно, если разум дал аллах…»
Почему живешь бездумно, если разум дал аллах?
В прах вернешься. Почему же не у неба ищешь благ?
Рок созвездья сочетает. Не они, а рок — тиран.
Что же шлешь проклятья плахе, если суд вершит султан?
Схожи гурии с цветами. Почему ж один цветок
Ты зовешь — нарцисс, другой же называешь — ноготок?
Знай, ценнее постоянство сотен слитков и монет.
Пусть оно тебя украсит, чести в ветрености нет.
За удачей наступает невезения черед.
Не горюй, коль нет удачи, не ликуй, коль повезет.
Угодишь в силки корысти, помни, в том твоя вина.
Что пенять на птицелова птице, алчущей зерна?
Если льешь потоки крови беспощадною рукой,
Не вопи, коль попадешься кровопийце. Сам такой!
О богач, духовно нищий, не познавший суть свою,
Неприкаянному сердцу нет покоя и в раю.
Что печаль Хосрову в сладость, знает только он один.
Разве сладость мук Фархада знала сладкая Ширин?
Перевод Д. Седых
«О, налей сегодня чашу, виночерпий, дополна…»
О, налей сегодня чашу, виночерпий, дополна,
Ибо смерть — пустая чаша опьяненным без вина!
Можешь душу взять, но телу дай испить блаженство рая.
О, яви же благосклонность, чашу мне налив до края!
Не молись, благочестивый, о спасении моем!
Одержимость не покинет мой обжитый ею дом.
Еженощно на безумье я настаиваю строки,
Вероломству луноликих бесконечно шлю упреки.
На листах моей тетради стонет каждая газель,
И пустует до рассвета одинокая постель.
Что ж, свече не мнится пламя адской огненной геенной,
И сгорает, как в экстазе, мотылек самозабвенно.
Коль тебя корит соперник, принимай укор за лесть,
Коль твое склоняют имя из-за пери, это — честь.
Нет, не подвиг пасть в сраженье, защищая правоверье.
Подвиг — сжечь себя любовью, умереть во славу пери!
Не проси, Хосров, пощады, коль любовь заносит меч»
Перед ней бессилен разум, головы не уберечь.
Перевод Д. Седых
«Не в силах я насытить тобою взоры…»
Не в силах я насытить тобою взоры
И, страстью одержимый, истаю скоро.
У стен твоих ночами брожу бессонно
В надежде, что услышишь скитальца стоны.
Поверь, что для тавафа не пощажу и брови.
Уже в тавафе ноги я стер до крови.
Ты верности не веришь, но разве мало
Печаль моих газелей тебе сказала?
Мое на перекрестках бесчестят имя,
Но все мечты остались, увы, пустыми.
И все же я о лике твоем мечтаю,
Хоть долгими ночами свечою таю.
О как ты животворно благоуханна!
Твой аромат почуяв, из мертвых встану.
Пусть нет моей печали конца и край,
Тебя на оба мира не променяю.
К чему, Хосров, газелей твоих стенанья?
Уже твое безумье вошло в сказанья.
Перевод Д. Седых
«Нищета намного сладостнее царства…»
Нищета намного сладостнее царства.
Праведности лучше гордое бунтарство.
У царей по горло всяческих забот,
Нищий подаяньем без тревог живет.
За тремя замками сердце властелина,
Нараспашку сердце у простолюдина.
Дружбой не умеет властный дорожить.
Чем с высокомерным, лучше с псом дружить.
Пусть любовь красавиц — не по силам ноша,
Все ж она приятней ханжества святоши.
Коль разбито сердце гурией твое,
Для него лекарства только мумиё.
Хоть влюбленным встреча райских благ дороже.
Верь, для них разлука — наслажденье тоже.
О Хосров, любовью к небесам живи!
Нет на этом свете сладостней любви.
Перевод Д. Седых
«Сто сердец пылают, как во мраке свечи…»
Сто сердец пылают, как во мраке свечи,
В черных косах, павших струями на плечи.
И в огне сочится и чадит алоэ
Распаленных страстью, взятых в плен тобою.
Ты мечом жестоко рассекаешь тело
И неотразимо мечешь взором стрелы.
Извела Хосрова так твоя немилость,
Что глазницы кровью сердца обагрились.
Читать дальше