Но разве можно достичь Каабы моей любимой?
Лежат меж нами пески пустыни непроходимой.
Как я рыдаю, ужель не слышат любимой уши?
Я схож с певцами, что ждут от стражи великодушья.
Коль власть таится в тебе, о пери, как в мандрагоре,
В земле отыщешь глаза страдальца, сочащих горе.
И вечно будет в груди Хосрова дымиться рана,
Узор на перстне, запечатленный концом чекана.
Перевод Д. Седых
«Пусть недостойный глаз не сглазит, возлюбя…»
Пусть недостойный глаз не сглазит, возлюбя,
Пусть только ветерок касается тебя
И аромат несет, подобный капле яда.
Нет жизни у того, в чьем сердце пламя ада.
Я жажду нежных слов — шипы в твоих устах.
Не сыпь на раны соль, — и без того зачах.
Твоя обитель — рай, а я в аду сгораю.
Надеяться в аду могу ль на яства рая?
С безумьем пополам страдания влачу.
Подобна красота для разума бичу.
Влюбленного в кумир не отвратишь словами,
Как во хмелю пропойц не протрезвить речами.
Наметит жертву страсть у двери кабака,
Смеясь над сединой, споит и старика.
Но если он, как я, в вине любви утонет,
Омой его вином пред тем, как похоронят.
Умолкни, о Хосров! Твои газели — стон.
Смертельней, чем кинжал, сердца изранит он.
Перевод Д. Седых
«Ты сияла мне луною. Нет со мной моей луны…»
Ты сияла мне луною. Нет со мной моей луны,
И от дыма стонов: «Боже!» — ночи душны и черны.
Будьте вы благословенны, ночи пьяные любви!
Отстонали, отрыдали, улетели соловьи.
Я твержу хвалу ресницам, полумесяцам-бровям,
Как твердят аят [72] Аят — стих Корана, священной книги мусульман.
Корана в медресе: «Нун ва-л-калам!».
Что отвечу, если спросишь, как я ночи провожу?
Одиноко до рассвета я у стен твоих брожу.
О приди, душа, что может быть душою тысяч тел,
Тех, что души потеряли от твоих разящих стрел!
Коль души лишит подруга, не кляни судьбу, Хосров!
Ведь обычай у красавиц с дней творения таков.
Перевод Д. Седых
«О блаженство! Я ликую, осчастливленный судьбой…»
О блаженство! Я ликую, осчастливленный судьбой
Ты явилась в край забытых, в край покинутых тобой.
Благосклонно улыбнулась и вошла. Не уходи!
Дай упиться Близнецами — пылкой нежностью груди!
Наконец-То, о всевышний, о владыка горних сил,
Стан, подобный кипарису, я в объятья заключил.
Вот он — светопреставленье, разрушитель всех основ!
Я до светопреставленья любоваться им готов.
Не тревожься, коль ударит караульный в барабан.
Кто же спит, когда любовью на груди у друга пьян?
О смеющаяся роза, о подобная луне,
Из каких пришла чертогов подарить блаженство мне?
С чем сравню тебя? С нежданно залетевшим лепестком,
Что упал ко мне на ложе, занесенный ветерком.
Ты со мной! Со мной! О чудо! Да хранит тебя аллах!
Недостойный, я любуюсь влажным жемчугом в устах.
Но очнись, Хосров, умолкни! Хватит петь хвалу судьбе.
Нет возлюбленной с тобою. Все пригрезилось тебе.
Перевод Д. Седых
«Скитаться на путях любви, о сердце, не устань…»
Скитаться на путях любви, о сердце, не устань!
Бессильно тело без тебя. Бессильней, тело, стань!
О ты, что взорами сердца кровавишь вновь и вновь,
Пролей соперников моих еще обильней кровь!
О камень сердца твоего разбиться буду рад.
Да будет каменней оно и тверже во сто крат!
Винят влюбленные тебя в жестокости. Пускай!
Еще сильнее мучь меня, еще больней терзай!
Сгорает сердце от любви. Взгляни, на нем зола.
Коль ты довольна, пусть его сожжет любовь дотла!
Благочестивый, жаждешь мне молитвою помочь?
Молись: «Пускай безумцем он блуждает день и ночь!»
Слезами скорбными Хосров оплакал каждый стих.
Да будет счастлив он от слез соперников своих!
Перевод Д. Седых
«Кто зеркало вручил тюрчанке столь пригожей…»
Кто зеркало вручил тюрчанке столь пригожей?
Любуется собой, забыв меня, о боже!
Читать дальше