Ко мне Хафиз торопится, влюбленный,
Покрытый пылью пройденных дорог».
Перевод М. Курганцева
«Искал я счастье, а нашел беду…»
Искал я счастье, а нашел беду.
Пришла пора — в небытие уйду.
Впустую длятся медленные ночи
В тоске, во тьме, в бессоннице, в бреду.
Не принимает жалоб соловьиных
Глухая роза у меня в саду.
Душа и сердце учатся терпенью,
Хоть им уже давно невмоготу.
Тону в пучине, погружаюсь в бездну,
Не вижу дна, спасения не жду.
Храню обет молчания, смиряюсь,
Подвластен только божьему суду.
Ты, нежная, покинула Хафиза —
Все потеряю, но тебя найду!
Перевод М. Курганцева
«Как хороша весна, как хороша…»
Как хороша весна, как хороша!
Ручей в саду заговорил, спеша.
Вечнозеленый рай? Вода живая?
О них не сокрушается душа.
На рынке жизни время продается —
Товар слепого рока-торгаша.
Я выкупаю светлые минуты,
Чтоб их прожить, не каясь и греша.
Пусть невелик прибыток мой и скоро
Уйду в ничто, застыну, не дыша,
Но я свое вино еще не выпил
До дна из драгоценного ковша.
На волоске висят людские судьбы.
Ударит гром, вселенную круша.
Погибнут все — и праведник, и грешник,
Сгорят быстрей сухого камыша.
Успеешь ли, Хафиз, наполнить чашу,
Свое предназначение верша?
Перевод М. Курганцева
«Мне вино куда нужней, чем хлеб…»
Мне вино куда нужней, чем хлеб.
Пить нельзя — на страже мохтасеб [74] Мохтасеб — мусульманский блюститель нравственности.
.
Жажду, истомившую поэта,
Не отменит даже мохтасеб.
Пью с оглядкой, ночью, втихомолку —
Соглядатай-праведник свиреп.
Для него кувшин — источник яда,
А застолье хуже, чем вертеп.
Знаю: не вином — слезами, кровью
Мир упьется, жалок и нелеп.
Знаю: даже шаха переселят
В новое жилье — в холодный склеп.
Видишь сам, Хафиз, пора в дорогу —
Ты ведь не безумен и не слеп.
Перевод М. Курганцева
«Весна явилась на рассвете в сад…»
Весна явилась на рассвете в сад:
Тюльпаны дышат — листья шелестят.
Играет ветер лепестками розы.
Цветет рейхан [75] Рейхан — базилик, ароматное растение.
— струится аромат.
Твои ланиты, пальцы, губы, кудри
Меня благоуханием томят.
Высмеивать влюбленного нетрудно
Гулякам, осадившим харабат.
Я — Ной в ковчеге посреди потопа.
Когда, господь, увижу Арарат?
Всевышнего напрасно умоляю —
Кто жаждет рая, попадает в ад.
Мой бог — моя любовь. У ног любимой
Мести губами пол я буду рад!
Мне тайны мирозданья недоступны —
И разум слаб, и затуманен взгляд.
И мой удел — земля, могильный саван,
А небеса всесильные молчат.
Весь этот мир — тюрьма, темница, яма,
Тоска и скука, теснота и чад.
Что, чернокосая? Ответь, какие
Мне бедствия нежданные грозят?
Хафиз! Не сетуй, торопись, блаженствуй,
Пока еще благоухает сад!
Перевод М. Курганцева
«Мое вино искрится в чаше…»
Мое вино искрится в чаше,
как солнце утром рано.
Лицо твое нежней и краше
расцветшего тюльпана.
Резвится ветер, беспокоя
твои густые кудри.
Примятая твоей стопою
трава — благоуханна.
Я без тебя во тьме, ты — полдень,
лучистое светило.
Я был печалью переполнен,
томившей непрестанно.
Меня сластями не кормило
безжалостное время.
Изведавшему горечь мира,
мне только ты желанна.
Я вынесу не хуже Ноя
удары провиденья —
Восстанет солнце надо мною
из мрака и тумана.
Моя жемчужина живая —
ты подлинное чудо.
Тебя добуду, не желая
подделки и обмана.
Я без тебя умру. Доверься
мольбе моей последней.
Приди! Ты у Хафиза в сердце
единственная рана!
Перевод М. Курганцева
«Мне мудрец говорит, в пиалу наливая вино…»
Мне мудрец говорит, в пиалу наливая вино:
«Пей, другого лекарства от боли твоей не дано.
Читать дальше