Array Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока

Здесь есть возможность читать онлайн «Array Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1988, Издательство: «Правда», Жанр: lyrics, Древневосточная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Любовная лирика классических поэтов Востока: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Любовная лирика классических поэтов Востока»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книгу включены стихи классических поэтов средневекового Востока — арабских, персидских, турецких — о любви.
Крупнейшие мастера восточной лирики сумели взволнованно и проникновенно, с большой художественной силой рассказать о радостях и трагедиях, которыми отмечена подлинная любовь.

Любовная лирика классических поэтов Востока — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Любовная лирика классических поэтов Востока», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Ко мне Хафиз торопится, влюбленный,
Покрытый пылью пройденных дорог».

Перевод М. Курганцева

«Искал я счастье, а нашел беду…»

Искал я счастье, а нашел беду.
Пришла пора — в небытие уйду.

Впустую длятся медленные ночи
В тоске, во тьме, в бессоннице, в бреду.

Не принимает жалоб соловьиных
Глухая роза у меня в саду.

Душа и сердце учатся терпенью,
Хоть им уже давно невмоготу.

Тону в пучине, погружаюсь в бездну,
Не вижу дна, спасения не жду.

Храню обет молчания, смиряюсь,
Подвластен только божьему суду.

Ты, нежная, покинула Хафиза —
Все потеряю, но тебя найду!

Перевод М. Курганцева

«Как хороша весна, как хороша…»

Как хороша весна, как хороша!
Ручей в саду заговорил, спеша.

Вечнозеленый рай? Вода живая?
О них не сокрушается душа.

На рынке жизни время продается —
Товар слепого рока-торгаша.

Я выкупаю светлые минуты,
Чтоб их прожить, не каясь и греша.

Пусть невелик прибыток мой и скоро
Уйду в ничто, застыну, не дыша,

Но я свое вино еще не выпил
До дна из драгоценного ковша.

На волоске висят людские судьбы.
Ударит гром, вселенную круша.

Погибнут все — и праведник, и грешник,
Сгорят быстрей сухого камыша.

Успеешь ли, Хафиз, наполнить чашу,
Свое предназначение верша?

Перевод М. Курганцева

«Мне вино куда нужней, чем хлеб…»

Мне вино куда нужней, чем хлеб.
Пить нельзя — на страже мохтасеб [74] Мохтасеб — мусульманский блюститель нравственности. .

Жажду, истомившую поэта,
Не отменит даже мохтасеб.

Пью с оглядкой, ночью, втихомолку —
Соглядатай-праведник свиреп.

Для него кувшин — источник яда,
А застолье хуже, чем вертеп.

Знаю: не вином — слезами, кровью
Мир упьется, жалок и нелеп.

Знаю: даже шаха переселят
В новое жилье — в холодный склеп.

Видишь сам, Хафиз, пора в дорогу —
Ты ведь не безумен и не слеп.

Перевод М. Курганцева

«Весна явилась на рассвете в сад…»

Весна явилась на рассвете в сад:
Тюльпаны дышат — листья шелестят.

Играет ветер лепестками розы.
Цветет рейхан [75] Рейхан — базилик, ароматное растение. — струится аромат.

Твои ланиты, пальцы, губы, кудри
Меня благоуханием томят.

Высмеивать влюбленного нетрудно
Гулякам, осадившим харабат.

Я — Ной в ковчеге посреди потопа.
Когда, господь, увижу Арарат?

Всевышнего напрасно умоляю —
Кто жаждет рая, попадает в ад.

Мой бог — моя любовь. У ног любимой
Мести губами пол я буду рад!

Мне тайны мирозданья недоступны —
И разум слаб, и затуманен взгляд.

И мой удел — земля, могильный саван,
А небеса всесильные молчат.

Весь этот мир — тюрьма, темница, яма,
Тоска и скука, теснота и чад.

Что, чернокосая? Ответь, какие
Мне бедствия нежданные грозят?

Хафиз! Не сетуй, торопись, блаженствуй,
Пока еще благоухает сад!

Перевод М. Курганцева

«Мое вино искрится в чаше…»

Мое вино искрится в чаше,
как солнце утром рано.
Лицо твое нежней и краше
расцветшего тюльпана.

Резвится ветер, беспокоя
твои густые кудри.
Примятая твоей стопою
трава — благоуханна.

Я без тебя во тьме, ты — полдень,
лучистое светило.
Я был печалью переполнен,
томившей непрестанно.

Меня сластями не кормило
безжалостное время.
Изведавшему горечь мира,
мне только ты желанна.

Я вынесу не хуже Ноя
удары провиденья —
Восстанет солнце надо мною
из мрака и тумана.

Моя жемчужина живая —
ты подлинное чудо.
Тебя добуду, не желая
подделки и обмана.

Я без тебя умру. Доверься
мольбе моей последней.

Приди! Ты у Хафиза в сердце
единственная рана!

Перевод М. Курганцева

«Мне мудрец говорит, в пиалу наливая вино…»

Мне мудрец говорит, в пиалу наливая вино:
«Пей, другого лекарства от боли твоей не дано.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Любовная лирика классических поэтов Востока»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Любовная лирика классических поэтов Востока» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Любовная лирика классических поэтов Востока»

Обсуждение, отзывы о книге «Любовная лирика классических поэтов Востока» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x