Уилям Шекспир - Том 8. Романси и сонети

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилям Шекспир - Том 8. Романси и сонети» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2000, ISBN: 2000, Издательство: „Захарий Стоянов“, Жанр: in_verse, на болгарском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Том 8. Романси и сонети: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Том 8. Романси и сонети»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

ПЕРИКЪЛ; ЦИМБЕЛИН; ЗИМНА ПРИКАЗКИ; БУРЯТА И СОНЕТИ

Том 8. Романси и сонети — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Том 8. Романси и сонети», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

укрепва любовта ни — да е весел

поради всичко друго! Позволи,

любезно восъче! Благословени

да сте, пчелички, майсторки на тези

пазители на тайни! Според туй

дали сме свързани от нежни чувства

или от страшни полици, ний, восък,

те любим или мразим: във тъмница

ти хвърляш ни за дълг или помагаш

на Купидон. Писмо, донес ми радост!

Чете.

„Законите и гневът на баща ти — ако ме залови в своите владения — не биха могли да бъдат тъй убийствени, че ти, о, най-скъпо създание, да не ме съживиш с очите си! Знай, че аз съм в Камбрия 70 70 Камбрия — древно название на областта, заемаща приблизително територията на днешен Уелс в западната част на Британския остров. , на Милфордското пристанище. Знаейки за туй, последвай съвета, който любовта ще ти нашепне! Желае ти щастие верният на клетвата си и любещ те всеки ден повече

Постум Леонат“

О, кон хвъркат да имах! Той е в Милфорд

и ме очаква там! О, прочети

и ми кажи, Пизанио: далеч ли

е този Милфорд? Ако друг дотам

по работа могъл би да достигне

за седмица, не ще ли мога аз

да хвръкна там за ден? О, верни мой

Пизанио, копнеещ като мен

да зърнеш господаря си — не, туй

е твърде силно: като мене ти

не можеш да копнееш и все пак

копнееш, знам, но като мене — не,

защото в мен копнежът е отвъд

отвъдното! — кажи ми бързо, щедро —

нали любовният съветник трябва

да тъпче с реч отворите ни ушни

до глухота! — на колко път оттук е

тоз дивен Милфорд? И с какво Уелс

заслужил е да има тъй прекрасно

пристанище? Но главно, как — кажи ми —

оттук да се измъкнем и с каква

причина да запълним празнината

на нашето отсъствие? Но първо

как, как да се измъкнем? Но защо ли

да търсим оправдания, преди

от тях да има нужда? Казвай, колко

десетки мили можем да изминем

за час, Пизанио?

ПИЗАНИО

За вас, мадам,

на ден и двайсет мили ще са много.

ИМОГЕНА

Какво? Какво? Към ешафода никой

тъй бавно не би кретал! Знам коне,

които при надбягване препускат

по-бързо и от пясъка, изтичащ

в часовника! Но за какво говорим?

Кажи на моята придворна дама

да се престори болна и да каже,

че иска да се върне при баща си;

и намери ми дрехи за езда,

но скромни, подходящи за стопанка

на по-имотен селянин!

ПИЗАНИО

Госпожо,

да бяхте поразмислили все пак!

ИМОГЕНА

Аз виждам, драги, само туй, което

е пред очите ми, а вляво, вдясно,

страничните последствия за мен са

в мъгла непроницаема! Отивай!

Не зная други пътища освен

към този Милфорд, пристан мил за мен!

Излизат в различни страни.

Трета сцена

Уелс.

Влизат Беларий, Гвидерий и Арвираг.

БЕЛАРИЙ

В тъй слънчев ден не бива да се крият

по къщите си тези, чийто покрив

е нисък като нашия. Деца,

пред този вход главите си сведете —

той учи ви да бъдете смирени

пред висшето небе и ви привежда

за утринния всекидневен обред.

Порталите на кралските палати

са тъй високи, че гиганти могат

през тях да минат, без да смъкват свойте

кощунствени чалми, за да направят

поклон пред слънцето. Привет, небе!

Макар и да живеем в скални дупки,

ний по те тачим от онез, които

се перчат със дворци.

ГВИДЕРИЙи АРВИРАГ

Привет, небе!

БЕЛАРИЙ

Сега — на лов! Вий там по оня хълм —

нозете ви са млади; аз — тук, долу.

Когато ме съзрете от върха

по-дребен и от гарван, размислете,

че мястото, където сме, ни прави

големи или малки, и свържете

това със мойте разкази за двора,

за хитростите в него, за князете,

за туй, че всяко дело там добро е,

когато го приемат за такова,

а не, когато е. Това разбрали,

ний полза ще извличаме от всичко

наоколо и често за утеха

ще виждаме, че бръмбарчето дребно

е в твърдата си броня по-спокойно

от мощния орел. Тоз наш живот е

по-честен от това да се покланяш,

за да те ритнат; по-богат от туй

да чакаш в леност подкупи; по-горд

от шумоленето в разкошни дрехи,

чиято сметка още е открита

в тефтера на шивача. Не, това

не е живот пред нашия!

ГВИДЕРИЙ

Вий, татко,

говорите от своя дълъг опит,

а ний, едва оперени, не сме

излитали далеч от туй гнездо

и въздуха не знаем вън от него.

Навярно този тих живот е сладък

за вас, видял опасности и бури,

и подходящ за вашите години,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Том 8. Романси и сонети»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Том 8. Романси и сонети» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Том 8. Романси и сонети»

Обсуждение, отзывы о книге «Том 8. Романси и сонети» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x