Уилям Шекспир - Том 8. Романси и сонети

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилям Шекспир - Том 8. Романси и сонети» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2000, ISBN: 2000, Издательство: „Захарий Стоянов“, Жанр: in_verse, на болгарском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Том 8. Романси и сонети: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Том 8. Романси и сонети»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

ПЕРИКЪЛ; ЦИМБЕЛИН; ЗИМНА ПРИКАЗКИ; БУРЯТА И СОНЕТИ

Том 8. Романси и сонети — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Том 8. Романси и сонети», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

британските сърца.

КЛОТЕН

Ясно, няма да плащаме вече никакви данъци! Кралството ни е по-силно, отколкото беше тогава, а цезаровци като оня — казахме — вече няма! Някой може да има гърбав нос, но дълга ръка като неговата — едва ли!

ЦИМБЕЛИН

Спокойно, сине. Нека да говори

кралицата!

КЛОТЕН

Имаме мнозина с хватката на Касибелан! Не казвам, че съм от тях, но и аз имам ръка. Какъв данък? Отде накъде данък? Ако техният цезар може да ни закрие слънцето с плаща си и да мушне в джоба си месечината, ще му плащаме данък за светлина; ако не — никакъв данък, можете да си го запишете!

ЦИМБЕЛИН

Ти знаеш, че насила Рим изтръгна

от нас таз дан и че преди това

британците живееха свободни.

Във свойто властолюбие, дотолкоз

издуло се, че в себе си обхвана

земята цяла, Цезар ни наложи

един ярем позорен, който никой

народ мъжествен, за какъвто ние

се считаме…

КЛОТЕНи ВЕЛМОЖИТЕ

И сме!

ЦИМБЕЛИН

… не ще търпи!

И затова ний казваме на Цезар:

Мулмуций 69 69 Мулмуций — легендарен основател и първи законодател на британската държава. , нашият родоначалник,

установи основните закони

на бритската държава. Юлий с меч

окастри ги не малко и наш дълг е

със меча си да ги възстановим,

та ако ще това да предизвика

гнева на Рим! Мулмуций бе наш първи

законодател, първи той с корона

се увенча и назова се крал

и нему ний сме верни!

ГАЙ ЛУЦИЙ

Цимбелине,

мой тежък дълг е да ти заявя,

че Цезар Август — който има толкоз

царе-васали, колкото ти имаш

слуги в дома си — е от днес нататък

противник твой! От неговото име

разруха и война провъзгласявам

за твоята страна! Очаквай ярост,

незнаеща отпор!… Благодаря ти

за приема!

ЦИМБЕЛИН

Бъди ми гост, Гай Луций!

От твоя Цезар бях аз посветен

във рицарство и свойте младини

прослужих пак под негово началство.

От него ми е тази чест, която

да отстоя съм длъжен. Както чухме,

далмати и панонци вече храбро

сражават се за своите свободи

и ако ний, британците, проспим

тоз техен пример, туй ще означава,

че сме без дух, а пък такива Цезар

не ще ни види!

ГАЙ ЛУЦИЙ

Бъдещето нека

си каже думата!

КЛОТЕН

Негово величество ви моли да заповядате! Бъдете ни гости ден-два или повече, но пристигнете ли след това с други намерения, ще ни намерите защитени от пояс морска водица! Ако го разкъсате, островът ни е ваш, но ако ние ви смелим, гарваните ни ще имат сити дни! И стига приказки!

ГАЙ ЛУЦИЙ

Така да бъде!

ЦИМБЕЛИН

Аз зная волята на твоя Цезар,

той също знае моята. Така че

останалото е: бъди ни гост!

Излизат.

Втора сцена

Британия.

Влиза — четейки писмо — Пизанио.

ПИЗАНИО

Прелюбодейство? А защо не пише

кое чудовище я обвинява?

О, Леонате, господарю мой,

каква зараза влязла е в слуха ти?

Кой подъл италианец със език —

като кинжалите им там — отровен

се е прокраднал в твойто доверчиво

съзнание? Невярна — тя? За вярност

наказана е тя, за теб търпи

като богиня пристъпи, които

сломили биха всяка добродетел!

О, господарю, ти по дух пред нея

тъй низък се оказа, както беше

по род преди! Какво от мене искаш?

Да я убия в името на свойте

обет, привързаност и дълг към тебе?

Кръвта й да пролея? Аз — на нея?

Ако това за теб е честна служба,

слуга не съм ти вече! Как изглеждам,

та си могъл да ме помислиш толкоз

лишен от милост, че да съм способен

на зверство като туй?

„Стори го! Тя,

подлъгана от моето писмо,

със заповед сама ще ти даде

удобен случай!“

О, проклето листче,

по-черно от мастилото по теб!

Безчувствена хартийко, как успяваш

да бъдеш съучастница в таз подлост

и чиста да изглеждаш?… Ей я, иде!

Влиза Имогена.

Не зная нищо за това, което

ми иска господарят.

ИМОГЕНА

Какво има,

Пизанио?

ПИЗАНИО

Едно писмо, принцесо,

от моя господар.

ИМОГЕНА

От твоя? Значи

от моя господар? От Леонат?

О, учен ще е астрологът, който

познава тъй звездите, както аз —

тез букви тук, той бъдното ще знае!

Дано туй листче, богове, ми каже,

че ме обича, че е здрав и весел —

но не защото е далеч от мен.

От туй го искам скръбен; има скърби

които са целебни; таз например

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Том 8. Романси и сонети»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Том 8. Романси и сонети» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Том 8. Романси и сонети»

Обсуждение, отзывы о книге «Том 8. Романси и сонети» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x