• Пожаловаться

Ду Фу: Адзінота горных вышынь

Здесь есть возможность читать онлайн «Ду Фу: Адзінота горных вышынь» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Мiнск, год выпуска: 2015, ISBN: 978-985-575-014-8, категория: foreign_poetry / Древневосточная литература / на белорусском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Ду Фу Адзінота горных вышынь

Адзінота горных вышынь: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Адзінота горных вышынь»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Калі паэзія перадае вобразы ва ўсіх іх красках, калі фарбы мастацкага слова ідуць ад жывога, шматаблічнага, яркага жыцця – тады слова, прыдуманае, адкрытае няхай сабе і тысячу гадоў назад ці нават болей, будзе цешыць і наш слых, і наш зрок цэлую вечнасць. Пра гэта думаецца, калі чытаеш вершы кітайскага паэта-класіка Ду Фу.

Ду Фу: другие книги автора


Кто написал Адзінота горных вышынь? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Адзінота горных вышынь — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Адзінота горных вышынь», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Ду Фу

Адзінота горных вышынь

Зборнік паэзіі

© Карлюкевіч А. М., Аляксеева В. А., укладанне, 2015

© Карлюкевіч А. М., прадмова, 2015

© Распаўсюджванне. ТАА «Электронная кнігарня», 2016

Жывое біццё сэрца

Серыя «Светлыя знакі: паэты Кітая» працягвае знаёміць беларускага чытача з перакладамі з кітайскай паэзіі. Зазіраючы ў даўніну, мы адкрываем новую кнігу вось гэтымі радкамі: «Калі ж бы літаратура / Хоць трохі мне стала падмогай» (пераклад Рыгора Барадуліна). Відаць, і кожны з перакладчыкаў вершаў Ду Фу ў кнізе «Адзінота горных вышынь» (акрамя Рыгора Барадуліна – гэта Уладзімір Дубоўка, Мікола Мятліцкі, Навум Гальпяровіч), як і сотні другіх вершатворцаў, маглі б падпісацца пад гэтымі радкамі як пад арыгінальным уласным прызнаннем. Паэт сапраўды драматычнага лёсу, кітайскі першаадкрывальнік многіх сімвалаў і мастацкіх вобразаў з восьмага стагоддзя Ду Фу працягвае і зараз свой дыялог з чытачом. Яшчэ напрыканцы 1950-х гг. Максім Танк зрабіў такі запіс у сваім дзённіку: «Ехаў з Пількаўшчыны. Спыніўся ля партызанскага абеліска, каб паглядзець, як разбушавалася Нарач. Шмат дзе хвалі даходзілі да самай дарогі. Вось як гэта хараство замкнуць у вобраз? Не дарма Канфуцый лічыў – гэта я чуў ад кітайскіх сяброў, што адзін вобраз варты тысячы слоў. Я не тэарэтызую, бо ўсякая тэарэтызацыя ў паэзіі – рэч непрыдатная…» На той час Танк ужо ведаў шмат што з паэзіі Кітая, ужо пабываў у Кітаі.

А яшчэ ці не два гады раней – 27 студзеня 1956 года ў танкаўскім дзённіку з’яўляецца наступны запіс: «Чытаю вершы Ду Фу, перакладзеныя А. Гітовічам на рускую мову. Які высокі ўзровень гэтай паэзіі, якая праз тысячу год данесла да нас любоў паэта да свайго народа, да сваёй радзімы, жывое біццё яго сэрца…»

Лепей, пагадзіцеся, і не скажаш – жывое біццё сэрца…

Калі паэзія перадае вобразы ва ўсіх іх красках, калі фарбы мастацкага слова ідуць ад жывога, шматаблічнага, яркага жыцця – тады слова, прыдуманае, адкрытае няхай сабе і тысячу гадоў назад ці нават болей, будзе цешыць і наш слых, і наш зрок цэлую вечнасць. Пра гэта думаецца, калі чытаеш вершы кітайскага паэта-класіка Ду Фу. Пра гэта думаецца і ў прачытанні яго менавіта па-беларуску. Рыгор Барадулін, Уладзімір Дубоўка, Мікола Мятліцкі, Навум Гальпяровіч адважна падступіліся менавіта да гэтай вечнасці. Якім будзе плён – вырашаць, канешне ж, не нам. Гэта вырашаць наступныя пакаленні чытачоў. Адзінае, што хацелася б сказаць ужо сёння, – спрыяюць перакладчыцкай адвазе такіх розных і аднолькава цікавых майстроў перакладу магчымасці, шырокі дыяпазон роднага беларускага слова. Няхай сабе яшчэ зусім нядаўна той жа Максім Танк і пісаў: «Трэба сказаць, што ў нас майстэрству перакладу, пачынаючы ад Максіма Багдановіча і Янкі Купалы, да гэтага часу не ўдзялялася належнай увагі. Няма ў нас ні грунтоўных даследаванняў, ні манаграфій…» Праўда, ён жа і раней яшчэ напісаў: «Перакладаю і перакладаю. На перакладах кожная мова правяраецца на гнуткасць, на трываласць, на гарт і бляск…» І сам Танк за гады руплівай творчай работы пераклаў неймаверна вялікую колькасць паэтычных адкрыццяў іншых мастакоў слова.

Ду Фу, Ван Вэй, іншыя кітайскія паэты-класікі – гэта праверка і выпрабаванне для беларускай мовы, для беларускай цяпер ужо школы мастацкага перакладу. Прайсці яе – і ёсць запросіны ў творчы праект «Светлыя знакі: паэты Кітая».

Алесь Карлюкевіч

Запісаў свае думкі падчас вандравання ўночы

Калі ж бы літаратура
Хоць трохі мне стала падмогай.

Вызваліла б ад службы —
Вечнай пагоні за хлебам.

Сёння ж маё становішча
Падобна сваёй трывогай

Да чайкі, якая мітаецца
Спаміж зямлёю і небам.

Восем стансаў пра восень

1

Вяне лістота ў жэмчугах рос,
$$$$Клёны, гай белы радзее.
Горы Ушань, цясніна Усянь —
$$$$Духам паныласці вее.
Хвалі на стрыжні ўстаюць у свой рост,
$$$$Ў небе бярэцца вечар.
Хмары над крэпасцю вецер счапіў,
$$$$Зліў іх з зямной чарнечай.
Лес хрызантэм зноўку цвіце,
$$$$Дзень былы слёзы пакінуў.
Човен у вечным палоне вады…
$$$$Сэрца ў садах айчыны.
Служаць заўсёдна нож і аршын:
$$$$Рупныя ў вечным старанні.
Белы Ўладыка вышшу брыдзе…
$$$$Пранікаў грук на змярканні.

2

Адзінокая крэпасць Куйфу,
$$$$Сонца шле промні-ключы.
У баку, дзе Паўночны Коўш,
$$$$Бляск сталіцы ўначы.
Малпаў ускрыкі… Слёзы душа
$$$$Лье на іх вокрык наўзрыд.
Еду пасланнікам, мо і дарма…
$$$$Восьмае поўні плыт.
Зала скрыжаляў, курыльняў дым
$$$$Не лунае ўжо ў галаве.
Вежы пабелены парапет,
$$$$Жальба жалейкі плыве.
Ты пазірні! Як колісь была
$$$$Поўня на скалах адна,
Так і цяпер асвятляе трыснёг
$$$$І квецень маскантаў яна.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Адзінота горных вышынь»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Адзінота горных вышынь» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Уладзіслаў Ахроменка: Тэорыя змовы
Тэорыя змовы
Уладзіслаў Ахроменка
Array Коллектив авторов: Калі цвіла чаромха (зборнік)
Калі цвіла чаромха (зборнік)
Array Коллектив авторов
Зараслава Камінская: Русалкі клічуць
Русалкі клічуць
Зараслава Камінская
Канстанцін Шанцаў: Пяшчынкі шчасця
Пяшчынкі шчасця
Канстанцін Шанцаў
Отзывы о книге «Адзінота горных вышынь»

Обсуждение, отзывы о книге «Адзінота горных вышынь» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.