ГРЕГОРИО (лицемерно). Я?
КАЛОДЖЕРО (безжалостно). Да! Ты! Сегодня, полагая, что я побежден в неравном с вами положении, ты хватаешься за законы родства, которые могли бы помочь тебе стать опекуном и когда ты до этого дорвешься, твои притворное лицемерие и тонкая грусть наконец-то будут сполна оплачены всем тем, что ты получишь.
ГРЕГОРИО (задетый за живое, словно застигнут на месте преступления) . Ну, ты шутишь!
КАЛОДЖЕРО. Нет, мой любимый братец, я говорю совершенно серьезно. И чтобы осуществить свои грязные планы, ты делаешь все возможное, чтобы обмануть нашу, впавшую детство, мать, ставшую никому не нужной…
МАТИЛЬДА (глубоко сбиженная). Калоджеро! Как ты мог сказать такое? Я же твоя мать?
КАЛОДЖЕРО. Не хотелось мне говорить об этом, мама, но если я не скажу о том, что думаю, игра никогда не кончится.
ГРЕГОРИО. В таком случае, ты думал о том, что сказал?
КАЛОДЖЕРО (просто). Естественно. Я думал об этом и раньше, но не говорил, так как усердно контролировал свой мозг.
РОЗА. Значит, раньше перед нами ты кривил душой?
КАЛОДЖЕРО. Кривил, дорогие родственники! Еще как кривил!
ГРЕГОРИО. Отлично. В таком случае я хочу сказать тебе все: твоя жена убежала с любовником и ты остался здесь в дураках на четыре года!
РОЗА( с такой злобой ). И раньше она изменила тебе!
Обращаясь к Оресте
Ведь верно?
ОРЕСТЕ. Сущая правда!
ГРЕГОРИО(обращаясь к Матильде). Не правда ли, мама?
МАТИЛЬДА. Вот уже сорок лет как я плачу…
КАЛОДЖЕРО. Сорок лет — ты думаешь! На самом деле ты плачешь веками, тысячелетиями…
Обращаясь к матери.
Ты — еще одна игра! Ты, Грегорио, — еще один опыт!.. И ты, Роза… И ты, Оресте… И ты, Дженарино. Вы говорите, что моя жена четыре года назад убежала с любовником и до этого изменяла мне? А почему вы сразу не предупредили меня? Отчего же вы не сказали мне об этом, когда жена моя была рядом со мной? Потому, что все вы были составной частью игры, и в таком случае все вы кажетесь мне существами живыми и реальными, но на самом деле вы ни что иное, чем образы атавистичного сознания!
ОРЕСТЕ. Этот бред вложил тебе в голову профессор Марвульо, который изо дня в день обирает тебя до нитки.
ГРЕГОРИО. Хватит болтовни, ты, сумасшедший!
Матери.
И этот бродячий фокусник обрекает нас не только на разорение, он виной тому, что наше имя сегодня на устах у всех. И сверх того, он выворачивает наизнанку все то, что было
добрыми традициями нашей семьи…
КАЛОДЖЕРО(улыбаясь, с чувством превосходства). Шут!
ГРЕГОРИО (вне себя ). Я?
КАЛОДЖЕРО. Именно!
Снова цепляет вилкой спагетти .
ГРЕГОРИО. Я думаю, что ты, будучи сумасшедшим, ко всему еще и преступник.
РОЗА. И кончишь очень плохо.
КАЛОДЖЕРО( зовет. ) Профессор! Где профессор?
ОТТО. Я здесь!
КАЛОДЖЕРО( указывая на семью ). Тебя интересуют эти образы?
ОТТО. Нет.
КАЛОДЖЕРО. Если они лишние в нашей игре, то лучше будет, если они исчезнут.
ОТТО. В целях игры, они ни к чему. Если они тебе надоели, я сделаю так, что они исчезнут!
Подходит к семье и неожиданно сообщает им.
Вернулась жена!
ГРЕГОРИО(удивленно). Когда?
ОТТО. Несколько секунд тому назад.
РОЗА. Где она?
ОТТО. В той комнате.
Домашние Калоджеро советуются, затем гуськом выходят в переднюю.
Они исчезли.
КАЛОДЖЕРО. Спасибо.
ОТТО. Ты еще нуждаешься в чем-либо?
КАЛОДЖЕРО. Да. Попросите слугу.
ОТТО( зовет ). Дженарино! Тебя зовет хозяин.
Выходит.
ДЖЕНАРИНО( входя ). К вашим услугам.
КАЛОДЖЕРО. Образ сыра мне!
ДЖЕНАРИНО( притворно огорчаясь ). Сыра больше нет. Сегодня утром я поддался своему инстинкту и чтобы принять участие в игре, я его съел.
КАЛОДЖЕРО( искренне ). И хорошо сделал. Неужели не осталось даже ощущения?
ДЖЕНАРИНО. Ничего, синьор, даже ни фотограмма!
КАЛОДЖЕРО. В таком случае имей воображение, чтобы принести мне стакан вина.
ДЖЕНАРИНО. Я имел воображение для того, чтобы принести последние четыре бутылки в свой собственный дом и выпить их за ужином со своей женой. Воображение было настолько полным, что мы были бы рады, если бы это произошло на самом деле.
Читать дальше