Одначе – на віки позбутися пальця?
Бажати, подумать, так, навіть хотіти,
Одначе – зробити? Цього не пійму.
Потрясає головою й береться знову до роботи.
Кімната Ози. Суцільний безлад. Шафи й скрині розкриті. Скрізь валяється домашнє начиння, на ліжку лежить кіт. Оза й Карі складають речі.
Оза: (біжить в один бік)
Послухай, Карі!
Карі: Що таке?
Оза: Послухай!
Ах, де він? Де? Не знаєш ти припадком?
З ума схожу. Чого це я шукала?
Ага – ключа від скрині.
Карі: Він же в замку.
Оза: Який там гамір на дворі.
Карі: Це їде
Остання фіра з Гегштадта…
Оза: Мій Боже!
Коли б мене вже вивезли в труні!
Таке життя прокляте. До сорочки
Усе забрали, все! Чого сам Гегштадт
Не взяв, те війт до себе загорнув,
Плювать у вічі всім отим суддям!
(Сідає на край ліжка)
Тепер зійшли ми на дідів дощента;
Мужик був строгий та судді строгіші,
Не було ласки, ради чи поради,
Не було Пера, не поміг ніхто…
Карі: До смерті вільно жити вам в тій хаті.
Оза: Неначе кітці на ласкавім хлібі.
Карі: Прийшлось за Пера дорого платить!
Оза: За Пера? В чім же ж винна тут дитина?
Хіба ж то Інгрид не вернула ціла?
Це ж чорт на гріх привів мойого хлопця,
Його судити треба, а не Пера!
Карі: Мабуть, вам треба кликати панотця;
Вам гірше, ви не чуєте цього?
Оза: Поклич, як хочеш, може, це і краще.
(Палко)
Та ні! Навіщо тут чужих людей?
Сама йому поможу, як усі
Його від себе трутили – я ж мати.
Оце для мого Пера кожушина;
Направить треба, діри полатати,
А де ж панчохи?
Карі: Там десь між лахміттям.
Оза: (перекидаючи шмаття)
Гей-гей, це що? Старенька, ржава ложка
Малим він з неї ґудзики звик лити,
Одна з його улюблених забав!
Було раз свято. Пер прийшов до батька
І просить крихти олова. А батько:
Не маю, каже, олова; ось срібло.
Мій син хай сріблом грається! І дав
Йому монету золоту. Старий
В шумі вина не розбирав чи сріблом,
Чи золотом дав гратися дитині…
А ось панчохи; наче решето,
Пошити слід.
Карі: Не вадило б.
Оза: Пошию
І ляжу в ліжко; давить щось і коле.
(Зрадівши)
Диви – вовняні сорочки! – Забули!
Карі: Забули, справді.
Оза: Найдене добро!
Одну їм можна повернуть, а другу…
Або – обі сховаємо. У Пера
Сорочка драна і брудна.
Карі: Це ж гріх.
Оза: Нехай! Та ж піп усе про те торочить,
Що Бог великі всім проща гріхи,
Простить і нам цей невеликий злочин…
Галявина перед новозбудованою хатиною в лісі. Над дверми– оленячі роги. Високий сніг. Вечоріє.
Пер Ґінт стоїть перед дверми, до яких прибиває великий дерев’яний замок.
Пер Ґінт: (сміється час до часу)
Замок сюди, щоби від злобних тролів
Й лихих людей запертися безпечно;
Замок сюди, щоб жодна вража сила
Моїх порогів не переступила!
Приходять смерком, стукають, товчуться:
– Відкривай! Ми наче думи невгомонні,
Мов дні хмарні, мов ночі ми безсонні!
Влізаєм в постіль, шугаєм в огнище,
Крізь комин їдем, мов змії огненні;
Гі-гі, Пер Ґінт! Нема такого замка,
Нема запори для думок і змор!
Сольвейга надбігає з гори на лижах. На голові в неї шаль, у руках клунок.
Сольвейга: Благословенна праця твоїх рук.
Мене ти кликав – я прийшла.
Здоров був!
Пер Ґінт: Сольвейго! Ти ж це чи не ти? Ні – ти!
Й тобі не лячно підійти до мене?
Сольвейга: Прислав ти вістку на устах дитини;
І з того часу чула я твій голос
У шумі вітру, що будив долини,
В твоєї неньки споминах і снах.
Плили туманні дні й безсонні ночі,
А кожна хвиля з думкою про тебе
Життя гіркою трутою сповняла,
А туга радість зводила до сліз.
І хоч думок я всіх твоїх не знала,
Та голос твій мене до тебе ніс.
Пер Ґінт: А батько?
Сольвейга: Батько? Так як світ широкий,
Немає серця, щоб мене спинило.
Немає більше…
Пер Ґінт: Сольвейго, люба, чиста
І це для мене?
Сольвейга: Все для тебе тільки!
Тепер ти мусиш всім для мене стати.
(У сльозах)
Найтяжче було з Гельгою прощатись…
Та тяжче ще із батьком тихим-кротким,
Та тяжче всіх із ненькою… з усіми!
Читать дальше