• Пожаловаться

Уильям Шекспир: Король Лир. В переводе Александра Скальва

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Шекспир: Король Лир. В переводе Александра Скальва» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. ISBN: 9785005367778, категория: Драматургия / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Уильям Шекспир Король Лир. В переводе Александра Скальва

Король Лир. В переводе Александра Скальва: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Король Лир. В переводе Александра Скальва»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эта книга – новый перевод известной трагедии У. Шекспира. Пьеса о предательстве старшими дочерьми своего старого отца, доводящими того до безумия, о младшей дочери, вставшей на путь возмездия сёстрам, приводящий её к гибели, о пороках, наказывающих себя самих, представлена читателю в новом виде, приближенном к замыслу Шекспира.Книга будет интересна любителям и знатокам литературы, преподавателям литературы, студентам театральных и литературных ВУЗов, режиссёрам, сценаристам и шекспироведам.

Уильям Шекспир: другие книги автора


Кто написал Король Лир. В переводе Александра Скальва? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Король Лир. В переводе Александра Скальва — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Король Лир. В переводе Александра Скальва», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

То только по божественному промыслу.

Отличная уловка для распутника —

Звезду винить в своих козлиных склонностях.

Отец мой с матерью моей

Соединился под Хвостом Дракона,13 13 Дракон – околополярное созвездие северного полушария неба.

А я родился под Большой Медведицей,14 14 Большая Медведица – созвездие северного полушария неба.

А это значит, что я должен быть и грубым, и развратным.

Ну, что за вздор! Я был бы тем, кто есть,

Хоть девственная самая из звёзд

Мерцала бы на небосводе при моём рожденье незаконном.

Эдгар…

Входит ЭДГАР

И бац! Пришёл он, как беда в комедии старой —

Мой стимул к мерзкому унынию и вздохам,

Как нищего в Бедламе15 15 Бедлам – госпиталь святой Марии Вифлеемской, основанный в 1330 г. Психиатрическая больница в Лондоне с 1547 г. Имя стало нарицательным ещё позже для обозначения творившегося там в XVI веке беспорядка. Это не указывает на время действия пьесы, так как Шекспир собирает в своей сказке в одном времени исторические вехи разных эпох.! О, затменья эти

Готовят нам раздор! Фа, соль, ля, ми…

ЭДГАР

Ну, как дела, брат Эдмунд!

Какое тяжкое раздумье гложет Вас?

ЭДМУНД

Я думаю о предсказанье, брат,

Что я прочёл на днях, о том,

Что будет следствием затмений этих.

ЭДГАРВы беспокоитесь об этом?

ЭДМУНД

Я уверяю Вас, последствия, к несчастью,

Сбываются, как там написано:

Естественность теряют отношенья

Родителей с детьми.

Дороговизна, смертность и распад:

Давнишней дружбы, целых государств.

Угрозы и проклятья королям и знати,

Излишнее неверие, изгнание друзей,

Измены в браке, разложенье молодого поколенья,

И я не знаю, что ещё.

ЭДГАР

Давно ли стали Вы сектантом астрологии?

ЭДМУНД

Давайте, смейтесь!

А вот, когда в последний раз Вы виделись с отцом?

ЭДГАРНу, только ночь прошла.

ЭДМУНДВы говорили с ним?

ЭДГАРДа, два часа подряд.

ЭДМУНД

Вы по-хорошему расстались?

Вы не заметили в нём недовольства

В словах иль в выражении лица?

ЭДГАР

Совсем нисколько.

ЭДМУНД

Подумайте, чем Вы могли его обидеть?

И воздержитесь, Вас прошу, от общества его,

Пока остынет в нём накал негодования,

Бушующий сейчас так, что едва ли,

Он, даже наказав Вас, успокоится.

ЭДГАР

Какой-то негодяй оклеветал меня.

ЭДМУНД

Боюсь, что так. Прошу Вас, проявите выдержку,

Пока в нём ярость не утихнет.

Я предлагаю удалиться в комнату ко мне,

Откуда в нужный час Вас отведу послушать,

Что скажет наш отец. Прошу, идите. Вот мой ключ.

А если захотите выйти, то вооружённым.

ЭДГАР Вооружённым, брат?

ЭДМУНД

Брат, мой совет: ходить вооружённым лучше Вам.

Я не был бы честнейшим человеком, если

В том был бы, хоть какой-то, добрый смысл для Вас.

Я рассказал Вам слишком слабо, ничего похожего

С тем образом и ужасом того, что видел я и слышал.

Прошу, спешите прочь.

ЭДГАР

Как скоро известите Вы меня?

ЭДМУНДВы в этом деле будете довольны мной.

ЭДГАР уходит

ЭДМУНД

Доверчивый отец! Брат благородный!

От порчи так далёк их нрав, что даже

Не сомневались. Управлять легко мне

Их честностью дурацкой. Дело ясно!

Владеть не по рожденью, по уму

Именьем мне: я всё подвёл к тому.

Уходит

СЦЕНА III. Дворец герцога Олбани

Входят ГОНЕРИЛЬЯ и ОСВАЛЬД, её дворецкий.

ГОНЕРИЛЬЯ

Неужто мой отец ударил моего придворного

За то, что тот журил его шута?

ОСВАЛЬД

Да, так, мадам.

ГОНЕРИЛЬЯ

Меня он днём и ночью злит, час всякий

Бахвалится проделкою вульгарной,

Что ссорит нас. Нет сил терпеть такое.

Буянят рыцари его, а сам он

Ругает нас по пустякам. С охоты,

Когда, вернётся он, его не встречу.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Король Лир. В переводе Александра Скальва»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Король Лир. В переводе Александра Скальва» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Король Лир. В переводе Александра Скальва»

Обсуждение, отзывы о книге «Король Лир. В переводе Александра Скальва» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.