Уильям Шекспир - Король Лир. В переводе Александра Скальва

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Шекспир - Король Лир. В переводе Александра Скальва» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Драматургия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Король Лир. В переводе Александра Скальва: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Король Лир. В переводе Александра Скальва»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эта книга – новый перевод известной трагедии У. Шекспира. Пьеса о предательстве старшими дочерьми своего старого отца, доводящими того до безумия, о младшей дочери, вставшей на путь возмездия сёстрам, приводящий её к гибели, о пороках, наказывающих себя самих, представлена читателю в новом виде, приближенном к замыслу Шекспира.Книга будет интересна любителям и знатокам литературы, преподавателям литературы, студентам театральных и литературных ВУЗов, режиссёрам, сценаристам и шекспироведам.

Король Лир. В переводе Александра Скальва — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Король Лир. В переводе Александра Скальва», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

За нашу дочь. Сколь малым может быть

Приданое её, чтоб Вы совсем

Не прекратили поиски любви?

ГЕРЦОГ БУРГУНДСКИЙ

Не больше, чем сулили, государь,

А меньше Вам не стоит предлагать.

ЛИР

Вы правы, коль была бы дорога,

Как раньше, но теперь ей грош цена.

Сэр, вот она. Коль в этом существе,

Притворном, мелком, что-то мило Вам,

Берите с нашим гневом всю её,

И более ни с чем.

ГЕРЦОГ БУРГУНДСКИЙНе прост ответ.

ЛИР

Вы с немощью, возьмёте ли её,

Чужой по крови нам, с проклятьем в дар,

Как недруга, презренного для нас,

Иль бросите?

ГЕРЦОГ БУРГУНДСКИЙМеня простите, сэр,

В таких условьях выбирать нельзя.

ЛИР

Тогда оставьте. Властью, данной мне,

Её богатства сообщил Вам все.

к королю Франции:

Вас, дорогой король, сам не хочу

Я оттолкнуть, женив на той, кого

Я ненавижу. Потому прошу

Достойнее найти себе любовь,

Чем этот мерзостный природы стыд.

КОРОЛЬ ФРАНЦИИ

Как странно, что она, кто, только что,

Для Вас любимой дочерью была,

Достойной похвалы, бальзамом лет,

Вам наилучшим, самым дорогим,

Свершила нечто страшное, что вмиг

Разрушила всю Вашу к ней любовь.

Должна быть та чудовищна вина,

Что прежний Ваш настрой, вдруг впал в недуг.

Нет, веру в это, чтоб не верить ей,

Без чуда не воспримет разум мой.

КОРДЕЛИЯ

Мой государь, и всё же Вас прошу

– Зачем мне сальной болтовни талант,

Чтоб обещать, не делая, когда

Я прежде делаю, чем говорю?

– Чтоб Вы открыли всем, что не порок,

Не подлость, не убийство, не позор

Меня лишили милости отца,

А то богатство – недостаток мой,

Во взорах просьб и лести в языке,

Чего бы рада вовсе не иметь,

Хотя за это лишена любви.

ЛИРНе родилась бы, больше был бы рад.

КОРОЛЬ ФРАНЦИИ

Всего лишь? Скромный и неспешный нрав,

Дела вершащий, не вещая в мир?

Герцог Бургундский, есть ли, что сказать?

Любовь есть не любовь, когда она

Стороннего расчёта смесь. Её

Возьмёте? Ей приданое – сама.

ГЕРЦОГ БУРГУНДСКИЙ

Великий Лир! Отдайте лишь ту часть,

Что предлагали, и Корделию

Бургундской герцогиней объявлю.

ЛИР

Не дам ей ничего. Я в клятве твёрд.

ГЕРЦОГ БУРГУНДСКИЙ (Корделии)

Мне жаль, Вас ждёт с потерею отца

Потеря мужа.

КОРДЕЛИЯУспокойтесь, сэр.

Так как того, кто чтит в своей любви

Одну корысть, не стану я женой.

КОРОЛЬ ФРАНЦИИ

Корделия – богата, в чём бедна,

Любима, в чём презренна, избрана,

В чём брошена! – достоинства твои

Я вправе взять, когда другой отверг.

О, боги! Странно, их презренья лёд

Мою любовь сильнее разожжёт.

Король, бесправной дочери твоей

Быть королевой Франции моей.

Всех герцогов Бургундии родня

Не выкупит невесту у меня.

Корделия, простись и не грусти:

Теряешь здесь, чтоб лучшее найти.

ЛИРОна твоя. Не дочь такая нам.

Пусть впредь её лица не зреть глазам.

– Поэтому исчезни и живи

Без милостей, напутствий и любви. —

Пойдёмте, герцог.

Фанфары. Уходят все, кроме КОРОЛЯ ФРАНЦИИ,

ГОНЕРИЛЬИ, РЕГАНЫ и КОРДЕЛИИ

КОРОЛЬ ФРАНЦИИС сёстрами простись.

КОРДЕЛИЯ

Сокровища отца, от вас в слезах

Я ухожу. Я знаю, как сестра,

Кто вы, не буду называть ваш грех.

Обхаживайте хорошо отца,

Пусть верит в вашу мнимую любовь.

Увы, когда бы в милости была,

Ему бы лучше место предпочла.

Прощайте обе.

РЕГАНАДолгу не учи.

ГОНЕРИЛЬЯ

Учись сама, как мужу угождать,

Кто взял тебя по милости судьбы.

Ведь ты на послушание скудна,

Так по заслугам будет и цена.

КОРДЕЛИЯ

Развяжет время узел, злом сплетён:

Кто скрыл пороки, будет посрамлён.

Успехов!

КОРОЛЬ ФРАНЦИИМилая Корделия, пойдём.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Король Лир. В переводе Александра Скальва»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Король Лир. В переводе Александра Скальва» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Король Лир. В переводе Александра Скальва»

Обсуждение, отзывы о книге «Король Лир. В переводе Александра Скальва» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x