Король Лир
Перевод Юрия Лифшица
Уильям Шекспир
Переводчик Юрий Лифшиц
© Уильям Шекспир, 2017
© Юрий Лифшиц, перевод, 2017
ISBN 978-5-4483-2561-8
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
ЛИР, король Британии.
КОРОЛЬ ФРАНЦУЗСКИЙ (ФРАНЦУЗ).
ГЕРЦОГ БУРГУНДСКИЙ (БУРГУНДЕЦ).
ГЕРЦОГ КОРНУЭЛЬСКИЙ (КОРНУОЛЛ).
ГЕРЦОГ АЛЬБАНСКИЙ (АЛЬБАНИ).
ГРАФ КЕНТ.
ГРАФ ГЛОСТЕР.
ЭДГАР, сын Глостера.
ЭДМУНД, побочный сын Глостера.
КУРАН, придворный.
СТАРИК, арендатор у Глостера.
ВРАЧ.
ШУТ.
ОСВАЛЬД, дворецкий Гонерильи.
ОФИЦЕР под командой у Эдмунда.
ПРИДВОРНЫЙ из свиты Корделии.
ГЛАШАТАЙ.
ГОНЕРИЛЬЯ, РЕГАНА, КОРДЕЛИЯ, дочери Лира.
РЫЦАРИ ИЗ СВИТЫ ЛИРА, ОФИЦЕРЫ, ГОНЦЫ, СОЛДАТЫ и ПРИБЛИЖЕННЫЕ.
Место действия – Британия.
Дворец короля Лира. Приемный зал.
Входят КЕНТ, ГЛОСТЕР и ЭДМУНД.
КЕНТ. Разве король не оказывал предпочтение герцогу Альбанскому перед герцогом Корнуэльским?
ГЛОСТЕР. Да, но так нам казалось до разделения королевства. А когда оказалось, что их доли равны, и ни одна из них, как ни прикидывай, другую не перевесит, уже не скажешь, который из двух герцогов в чести у короля.
КЕНТ. Как этот юноша на вас похож.
ГЛОСТЕР. Его выдает порода, сэр, – ведь я лично позаботился об этом сходстве. Я давно уже не краснею, признаваясь в этом, – закалился.
КЕНТ. Я что-то не могу взять этого в толк.
ГЛОСТЕР. Зато его мать была женщиной толковой: в одночасье потолстела и, не побывав замужем, уже нянчилась с младенцем. Так и отдает грехом, не правда ли?
КЕНТ. Не стоит сожалеть о грехе, если он дает такие славные плоды.
ГЛОСТЕР. Он на год с лишним младше моего первенца, законность рождения которого не мешает мне любить и этого плута. Он явился на свет нежданно-негаданно, никого не спросясь, но мать у него была чудо как хороша. Я получил такое наслаждение, когда мастерил этого сукина сына, что мне теперь просто грех отказываться от отцовства. Тебе знаком этот благородный джентльмен, Эдмунд?
ЭДМУНД. Никак нет, милорд.
ГЛОСТЕР. Тогда заруби себе на носу: это достопочтенный граф Кент, мой самый лучший друг.
ЭДМУНД. Я слуга его светлости.
КЕНТ. Надеюсь, вы со временем заслужите мою любовь.
ЭДМУНД. А я надеюсь, милорд, оправдать ваши надежды.
ГЛОСТЕР. Граф Кент вернулся ненадолго из девятилетней отлучки… А вот и король.
Трубы. Вносят герцогскую корону.
Входят ЛИР, КОРНУОЛЛ, АЛЬБАНИ, ГОНЕРИЛЬЯ, РЕГАНА, КОРДЕЛИЯ и СВИТА.
ЛИР. Прошу вас, Глостер, к нам препроводить
Француза и Бургундца.
ГЛОСТЕР. Повинуюсь.
(ГЛОСТЕР и ЭДМУНД уходят .)
ЛИР. А мы прольем на мысли наши свет.
Подайте карту. Наше королевство
Мы делим на три. Нам давно пора
От груза дел избавить нашу старость,
Взвалить его на юных и здоровых
И без хлопот на кладбище ползти.
Но чтобы наши милые зятья,
Вы, Корнуолл и Альбани, в дальнейшем
Не перегрызлись, мы за дочерьми
Уделы их публично закрепим.
Решенья ждут и брачные посольства
Француза и Бургундца – претендентов
На руку нашей дочери меньшой.
Ну-с, дочки, вам теперь владеть страною
И править вместо нас, и та, кто лучше
Свою любовь к нам выразит словами,
К природным свойствам приобщит заслугу, —
Достойна будет щедрости двойной.
Начнем со старшей дочки Гонерильи.
ГОНЕРИЛЬЯ. Моя любовь богаче всяких слов.
Вы для меня весь мир, вы – жизнь моя,
Сокровище мое. За вас отдам я
Здоровье, зренье, счастье, совесть, честь.
Ни разу дочь отца так не любила,
Чтоб от любви к нему сводило горло
И прерывалась речь, как у меня.
Такой любви еще не видел свет.
КОРДЕЛИЯ ( в сторону ). Что на вопрос любимого отца
Корделия ответит? Промолчит.
ЛИР. От сих до сих – владения твои.
Отныне ты хозяйка тучных нив,
Густых дубрав, глубоководных рек
И заливных лугов, – навек твоих
И твоего от Альбани потомства.
А что супруга Корнуолла скажет,
Вторая дочь – дражайшая Регана?
РЕГАНА. Я и сестра – одной и той же пробы,
И стоим мы равно. В моей душе
Нашла она своей любви слова —
Но далеко не все, тогда как мне
Противна даже мысль о наслажденьях,
Присущих человеческой природе,
И к вашему величеству любовь
Одна счастливой делает меня.
КОРДЕЛИЯ ( в сторону ). Корделия, бедна ты на слова,
Зато богаче всех своей любовью.
Читать дальше