version="1.0" encoding="utf-8"?> prose_classic dramaturgy poetry Уильям Шекспир Король Лир (пер. Б. Пастернака) ru en Борис Пастернак glassy Book Designer 4.0, FBEditor 17.11.2004 www.lib.ru Бычков М. Н. E54BFF0D-5163-4905-A3C4-191DFB0CDBB2 1.0 Полное собрание сочинений в 8 томах, т.6 "Искусство" 1959
Уильям Шекспир
Король Лир
(Пер. Б. Пастернака)
Лир, король Британии.
Король Французский.
Герцог Бургундский.
Герцог Корнуэльский.
Герцог Альбанский.
Граф Кент.
Граф Глостер.
Эдгар, сын Глостера.
Эдмонд, побочный сын Глостера.
Куран, придворный.
Старик, арендатор у Глостера.
Врач.
Шут.
Освальд, дворецкий Гонерильи.
Офицерна службе у Эдмонда.
Придворныйиз свиты Корделии.
Герольд.
Слуги герцога Корнуэльского.
Гонерилья- дочь Лира.
Регана - дочь Лира.
Корделия- дочь Лира
Рыцари из свиты Лира, офицеры, гонцы, солдаты и придворные.
Место действия - Британия.
Время действия - легендарно относимое к IX веку до н. э.
Тронный зал во дворце короля Лира.
Входят Кент, Глостери Эдмонд.
Кент.Я думал, что Герцог Альбанский нравится королю больше герцога Корнуэльского.
Глостер.Так нам всегда казалось. Но теперь, перед разделом королевства, стало неясно, кого он любит больше. Части так выравнены, что при самом внимательном разборе нельзя сказать, какая лучше.
Кент.Это ваш сын, милорд?
Глоcтер.Я причастен, сэр, к его рождению. Я так часто краснел, признаваясь в этом, что постепенно перестал смущаться.
Кент.Я не понимаю вас.
Глостер.Зато мать этого молодца поняла меня с первого взгляда и получила сына в люльку раньше, чем мужа в дом. Вы меня осуждаете?
Кент.Нет, если в итоге получился такой бравый малый.
Глостер.У меня есть законный сын, сэр, на год с чем-то старше этого, который тем не менее ничуть мне не дороже. Хотя этот сорванец явился на свет без приглашения, мать его была красавица. Его рождению предшествовало много радостей, и я вынужден признать себя его отцом. - Знаешь ты, кто этот благородный господин, Эдмонд?
Эдмонд.Нет, милорд.
Глостер.Это Кент. Помни и уважай графа. Это достойнейший друг мой.
Эдмонд.Рад буду служить вашей светлости.
Кент.Обещаю вам свою любовь, когда узнаю покороче.
Эдмонд.Постараюсь заслужить ее, сэр.
Глостер.Он девять лет был в отъезде и скоро опять уедет… Сюда идет король.
Трубы за сценой.
Входят Лир, Герцог Корнуэльский, Герцог Альбанский, Гонерилья, Регана, Корделияи свита.
Лир
Сходи за королем Французским, Глостер,
И герцогом Бургундским.
Глостер
Хорошо,
Мой государь.
Глостери Эдмондуходят.
Лир
А мы вас посвятим
В заветные решенья наши глубже.
Подайте карту мне. Узнайте все:
Мы разделили край наш на три части.
Ярмо забот мы с наших дряхлых плеч
Хотим переложить на молодые
И доплестись до гроба налегке.
Сын Корнуэл наш, и ты, любимый столь же
Сын Альбани, сейчас мы огласим,
Что мы даем за дочерьми, чтоб ныне
Предупредить об этом всякий спор.
Король Французский и Бургундский герцог,
Два знатных соискателя руки
Меньшой из дочек, тоже ждут ответа.
И так как мы с себя слагаем власть,
Права на землю и правленье краем,
Скажите, дочери, мне, кто из вас
Нас любит больше, чтобы при разделе
Могли мы нашу щедрость проявить
В прямом согласьи с вашею заслугой.
Ты, Гонерилья, первой говори.
Гонерилья
Моей любви не выразить словами.
Вы мне милей, чем воздух, свет очей,
Ценней богатств и всех сокровищ мира,
Здоровья, жизни, чести, красоты,
Я вас люблю, как не любили дети
Доныне никогда своих отцов.
Язык немеет от такого чувства,
И от него захватывает дух.
Корделия (в сторону)
А что Корделии сказать? Ни слова.
Любить безгласно.
Лир
Отдаем тебе
Весь этот край от той черты до этой,
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу