Уильям Шекспир - Король Лир. В переводе Александра Скальва

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Шекспир - Король Лир. В переводе Александра Скальва» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Драматургия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Король Лир. В переводе Александра Скальва: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Король Лир. В переводе Александра Скальва»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эта книга – новый перевод известной трагедии У. Шекспира. Пьеса о предательстве старшими дочерьми своего старого отца, доводящими того до безумия, о младшей дочери, вставшей на путь возмездия сёстрам, приводящий её к гибели, о пороках, наказывающих себя самих, представлена читателю в новом виде, приближенном к замыслу Шекспира.Книга будет интересна любителям и знатокам литературы, преподавателям литературы, студентам театральных и литературных ВУЗов, режиссёрам, сценаристам и шекспироведам.

Король Лир. В переводе Александра Скальва — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Король Лир. В переводе Александра Скальва», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

ФРАНЦУЗСКИЙ КОРОЛЬ и КОРДЕЛИЯ уходят

ГОНЕРИЛЬЯ

Сестра, должна сказать тебе немало

О том, что нас касается обеих больше всех.

Я думаю, что вечером отец уедет.

РЕГАНА

Почти наверняка – к тебе,

А в следующем месяце – и к нам.

ГОНЕРИЛЬЯ

Ты видишь, полностью его меняет возраст,

Могли мы это наблюдать не раз.

Всегда любил сестру он больше нас.

И тот ничтожный повод,

Из-за чего сейчас её отверг,

Являет это слишком очевидно.

РЕГАНА

Да, старческий недуг. Хотя и прежде

Он сам себя едва ли понимал.

ГОНЕРИЛЬЯ

И в лучшие свои года он вспыльчив был.

Тогда от лет его мы ждать должны не только

Давно укоренившихся замашек, но и буйного каприза,

Что нам приносят желчные и немощные годы.

РЕГАНА

Таких затей нам вздорных от него не надо,

Подобных тем, как он тут выслал Кента.

ГОНЕРИЛЬЯ

Иль той «любезности», с какой простился он

С Французским королём. Прошу, объединим усилья.

С такими склонностями, если, сохранит он власть,

То это подчинение его последней воле,

Нам только навредит.

РЕГАНА

Всё это мы обдумаем ещё.

ГОНЕРИЛЬЯ

Нам надо что-то делать,

Пока не припекло.

Уходят

СЦЕНА II. Замок графа 10 10 Титул графа Глостера был впервые учреждён в 1122 г., но это не указывает на время действия пьесы, так как Шекспир излагает сказку и собирает в одном времени исторические вехи разных эпох. Глостера

Входит ЭДМУНД с письмом

ЭДМУНД

Природа, ты моя богиня! Должен

Твой чтить закон я. Почему обязан

Мириться я с обычаем народов,

От странностей его терпеть лишенья?

Что, на двенадцать лун я младше брата?

Поэтому, бастард 11 11 Бастард – внебрачный или незаконнорождённый ребёнок. ? За это ниже?

Когда моё сложенье также плотно,

Мой разум также добр, а облик точен,

Как сына честной дамы, почему же

Неблагородной низостью клеймят нас?

Кто даст потомку лучших форм и качеств,

Тот, кто зачнёт в здоровой тайной неге,

Иль тот, кто в скучной, затхлой, вялой койке

Зачнёт, хоть племя, но законных франтов,

Меж сном и бденьем? Что ж, Эдгар законный,

Я должен завладеть твоей землёю:

Отцом любим так Эдмунд, как законный.

«Законный» – как прекрасно это слово!

Что ж, если трюк с письмом пройдёт успешно,

Триумфу быть бастарда над законным.

Я в рост пойду и преуспею в жизни.

О, боги, встаньте же за незаконных!

Входит ГЛОСТЕР

ГЛОСТЕР

Как изгнан Кент! С Французом зло расстался!

Уехал в ночь! От власти отказался!

Жить на пособие! Всё так поспешно!

Ну, Эдмунд, как же так!? – Какие вести?

ЭДМУНД (прячет письмо)

Пожалуй, никаких, милорд.

ГЛОСТЕР

Но почему усердно так письмо ты прячешь?

ЭДМУНД

Я знаю, нет вестей, милорд.

ГЛОСТЕРЧто за бумагу ты читал?

ЭДМУНДПустяк, милорд.

ГЛОСТЕР

Пустяк? Зачем тогда ты в ужасе таком

Послал его в карман? Пустяк достойный

Не нужно так скрывать. А ну-ка, дай.

И если там пустяк, очки мне не понадобятся.

ЭДМУНД

Прошу простить, милорд: письмо от брата, это.

Ещё не всё прочёл, но, что успел прочесть,

Считаю, не для Ваших глаз.

ГЛОСТЕРДай мне письмо.

ЭДМУНД

Обижу Вас, хоть скрыв, иль, хоть отдав,

И в том вина, отчасти, содержанья.

ГЛОСТЕРПосмотрим, вот, посмотрим…

ЭДМУНД

Я, в оправданье брата, всё ж, надеюсь,

Что это написал он, чтобы только испытать

Или изведать добродетели мои.

ГЛОСТЕР (читает)

«Такие принципы почтенья к возрасту

Несут нам горечь лучших наших лет,

До старости от наших судеб отстраняют нас,

Когда уж поздно наслаждаться ими.

Мне стало ясно, подчиненье тирании стариков

И глупо, и не нужно нам. Оно господствует

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Король Лир. В переводе Александра Скальва»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Король Лир. В переводе Александра Скальва» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Король Лир. В переводе Александра Скальва»

Обсуждение, отзывы о книге «Король Лир. В переводе Александра Скальва» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x