• Пожаловаться

Уильям Шекспир: Король Лир. В переводе Александра Скальва

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Шекспир: Король Лир. В переводе Александра Скальва» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. ISBN: 9785005367778, категория: Драматургия / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Уильям Шекспир Король Лир. В переводе Александра Скальва

Король Лир. В переводе Александра Скальва: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Король Лир. В переводе Александра Скальва»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эта книга – новый перевод известной трагедии У. Шекспира. Пьеса о предательстве старшими дочерьми своего старого отца, доводящими того до безумия, о младшей дочери, вставшей на путь возмездия сёстрам, приводящий её к гибели, о пороках, наказывающих себя самих, представлена читателю в новом виде, приближенном к замыслу Шекспира.Книга будет интересна любителям и знатокам литературы, преподавателям литературы, студентам театральных и литературных ВУЗов, режиссёрам, сценаристам и шекспироведам.

Уильям Шекспир: другие книги автора


Кто написал Король Лир. В переводе Александра Скальва? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Король Лир. В переводе Александра Скальва — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Король Лир. В переводе Александра Скальва», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Не в силу власти их, а так как терпим мы.

Зайди ко мне, подробней расскажу.

А если наш отец уснул бы до тех пор,

Пока его не разбужу,

Ты получил бы навсегда его доходов половину

И брата твоего любовь – Эдгара.»

Что? Заговор! «Уснул, пока не разбужу…»?

«Ты получил бы половину всех доходов…»?

Мой сын Эдгар такое написал? Как поднялась рука,

Как сердце, мозг его такое породили?

Когда ты это получил? И кто принёс письмо?

ЭДМУНД

Его не приносили мне, милорд.

В том и подвох, что у себя его нашёл,

Заброшенным в окно.

ГЛОСТЕРТы почерк брата своего узнал?

ЭДМУНД

Будь содержание хорошим, смело бы поклялся,

Что это дело рук его, но с этим смыслом

Хотелось бы считать, что нет.

ГЛОСТЕРЕго рука.

ЭДМУНД

Его рука, милорд, но я надеюсь,

Что в содержимом нет его души.

ГЛОСТЕР

В дела такие раньше он тебя не посвящал?

ЭДМУНД

Нет, никогда, милорд.

Но слышал, как он часто утверждал,

Что старые отцы

Должны быть под опекой взрослых сыновей,

А те распоряжаться их доходами.

ГЛОСТЕР

Вот, негодяй, подлец!

Такие же сужденья, как в письме.

Презренный негодяй! Чудовищный подлец!

Отвратный, скотский! Хуже скотского!

Ступай, и разыщи его! Он будет арестован. Где он?

ЭДМУНД

Не знаю точно. Но вернее Вы придёте к цели, если

Умерите своё негодованье,

До той поры, пока мой брат не даст

Свидетельств лучших о своих намереньях.

А если Вы неистово возьмётесь за него,

Истолковав неверно его замыслы,

То это Вашей чести нанесёт большой урон,

И в сердце у него повиновенье Вам разрушит.

Рискну я жизнь отдать в залог,

Что это написал он, чтобы испытать

Мою любовь к Вам, Ваша Честь,

И нет в том тайной будущей угрозы.

ГЛОСТЕР Ты так считаешь?

ЭДМУНД

Если, Ваша Честь, сочтёте нужным,

Я помещу Вас там, где Вы услышите,

Как мы обсудим это с ним.

Во всём удостоверитесь своими же ушами.

Без промедленья, вечером сегодня, можно это сделать.

ГЛОСТЕР

Чудовищем таким он быть не может…

ЭДМУНДНет, конечно.

ГЛОСТЕР

…по отношению к отцу, кто его любит нежно и всецело.

Земля и небо! Эдмунд, отыщи его.

Войди в доверие к нему, обставь всё дело так,

Как разум твой подскажет.

Иль я не граф, иль я узнаю правду!

ЭДМУНД

Сейчас же разыщу его.

Управлюсь с делом, как смогу,

И с результатом ознакомлю Вас.

ГЛОСТЕР

Последние затменья Солнца и Луны12 12 Вероятно, речь о редком явлении двух затмений: лунном затмении 27 сентября 1605 года и солнечном затмении 12 октября 1605 года. Считается, что это указывает на время написания пьесы.

Не предвещают ничего хорошего.

Хотя наука о природе может толковать их так и этак,

Однако нравы терпят пораженье от последствий:

Любовь охладевает, дружба отпадает,

А братья разделяются: восстанья в городах,

Раздоры в странах, во дворцах – измены,

И связь меж сыном и отцом трещит.

Мой негодяй попал под это предсказанье:

Вот, это – сын против отца.

Король же пал от перекоса нрава:

Вот, вам – отец против дитя.

Да, наши лучшие года прошли.

Интриги, лживость, вероломство

И все синдромы разрушенья

Последуют за нами грозно до могил.

Изобличи же негодяя, Эдмунд,

Ничем тебе он навредить не сможет. Осторожен будь.

Иль это – изгнан благородный Кент!

Его провинность – честность! Это странно.

Уходит

ЭДМУНД

Такая превосходная находка мира —

Когда сурова к нам судьба,

Нередко от излишеств в наших же поступках —

Винить в несчастьях наших звёзды, Солнце и Луну,

Как будто мы злодеи по необходимости,

Глупцы по принуждению небес,

Мошенники, предатели и воры по преобладанью сфер,

А пьяницы, лжецы, прелюбодеи по покорности

Влиянию планет, и в чём бы ни были грешны,

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Король Лир. В переводе Александра Скальва»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Король Лир. В переводе Александра Скальва» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Король Лир. В переводе Александра Скальва»

Обсуждение, отзывы о книге «Король Лир. В переводе Александра Скальва» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.