Уильям Шекспир - Король Лир. В переводе Александра Скальва

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Шекспир - Король Лир. В переводе Александра Скальва» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Драматургия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Король Лир. В переводе Александра Скальва: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Король Лир. В переводе Александра Скальва»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эта книга – новый перевод известной трагедии У. Шекспира. Пьеса о предательстве старшими дочерьми своего старого отца, доводящими того до безумия, о младшей дочери, вставшей на путь возмездия сёстрам, приводящий её к гибели, о пороках, наказывающих себя самих, представлена читателю в новом виде, приближенном к замыслу Шекспира.Книга будет интересна любителям и знатокам литературы, преподавателям литературы, студентам театральных и литературных ВУЗов, режиссёрам, сценаристам и шекспироведам.

Король Лир. В переводе Александра Скальва — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Король Лир. В переводе Александра Скальва», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Скажите, что больна. И Вы поменьше

Ему служите. Я за то отвечу.

ОСВАЛЬД

Он приближается, мадам, я слышу.

Трубят рога снаружи

ГОНЕРИЛЬЯ

Пустите в ход усталую небрежность,

И Вы, и слуги. Я хочу, вопросы

Его иметь и недовольство этим,

И повод, чтоб его к сестре отправить,

Кто, как и я, не терпит помыканий.

Бездельник старый, кто хотел бы властью,

Что он отдал, распоряжаться! Жизнью

Клянусь, дурной старик – дитя; тут, право,

Не лесть, суровость впрок, для смены нрава.

Запомните всё это.

ОСВАЛЬД

Да, запомню.

ГОНЕРИЛЬЯ

И к рыцарям его быть попрохладней.

Неважно, выйдет, что. Скажите слугам,

Что нужен мне предлог для разговора.

Письмо сестре тотчас же напишу я,

Чтоб заодно быть с ней. Обед готовьте.

Уходят

СЦЕНА IV. Зал в том же дворце

Входит переодетый КЕНТ

КЕНТ

Коль также изменю, как вид, свой голос,

Чтоб речь не выдала меня, то, может,

Достигну цели, ради коей облик

Свой уничтожил. Ныне, Кент-изгнанник,

Коль ты служить способен, там, где проклят,

То пусть случится это – твой хозяин,

Кого ты любишь, даст тебе работу.

Трубят рога снаружи.

Входят король ЛИР, РЫЦАРИ и слуги

ЛИР

Ни на минуту не задерживай обед.

Давай, иди и подавай!

Уходит один из слуг

ЛИР (Кенту)

В чём дело! Кто такой?

КЕНТ

Я человек.

ЛИР

На что ты претендуешь?

Что хочешь ты от нас?

КЕНТ

Я претендую, быть не хуже, чем кажусь,

Служить, по совести, тому, кто мне доверие окажет,

Любить того, кто честь не запятнал,

Общаться с тем, кто мудр, и мало говорит,

Бояться божьего суда,

Сражаться, если выбора не будет,

И не питаться рыбой никогда.

ЛИР

И кто же ты?

КЕНТ

Честнейший малый, бедный, как король.

ЛИР

Ну, если беден также ты на месте подданного,

Как тот на месте короля, то ты совсем бедняк.

Чего ты хочешь?

КЕНТ

Служить.

ЛИР Кому служить?

КЕНТ

Вам.

ЛИР

А разве знаешь ты меня, приятель.

КЕНТ

Нет, сэр. Но в вашем облике есть то,

Что я охотно уравнял бы с господином.

ЛИР

И что же это?

КЕНТ

Властность.

ЛИР

Кукую службу можешь исполнять?

КЕНТ

Умею тайны хорошо хранить,

Скакать верхом, работать, исказить

Историю затейливую, но

Простое сообщенье точно передать.

На всё, к чему обычный человек пригоден,

Способен я. А лучшее во мне – усердие.

ЛИР

А сколько лет тебе?

КЕНТ

Не так я молод, сэр, чтоб женщину за пение любить,

И не настолько стар, чтоб обожать её за просто так.

Жизнь за плечами – в сорок восемь лет.

ЛИР

За мною следуй, будешь мне служить.

И если ты после обеда мне не разонравишься,

С тобой я не расстанусь.

Обед! Обедать! Где мой негодяй, мой шут?

Ступай и позови сюда шута.

Один из слуг уходит.

Входит ОСВАЛЬД

ЛИРЭй, Вы, Вы, сударь, где же дочь моя?

ОСВАЛЬД

Поэтому прошу Вас подождать.

Выходит

ЛИР

Что этот тип там говорит?

А ну-ка, позови назад болвана!

Один РЫЦАРЬ уходит

Эй, где мой шут? Как будто этот мир уснул!

Возвращается РЫЦАРЬ

В чём дело? Где дворняжка эта?

РЫЦАРЬ

Он говорит, милорд, что нездорова Ваша дочь.

ЛИР А почему прислужник этот не вернулся,

Когда я звал его?

РЫЦАРЬ

Сэр, он ответил мне в такой уклончивой манере,

Что он не хочет.

ЛИР

Не хочет он!?

РЫЦАРЬ

Милорд, в чём дело, я не знаю, но считаю,

Что к Вам тут не питают

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Король Лир. В переводе Александра Скальва»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Король Лир. В переводе Александра Скальва» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Король Лир. В переводе Александра Скальва»

Обсуждение, отзывы о книге «Король Лир. В переводе Александра Скальва» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x