Филиппо.Так может поступать только последний мужлан, неуч, скотина.
Альберто.Но осуждать надо не только отца. Приходится сказать, что и дочь, которая это допускает, не лучших нравов и не лучшего поведения, чем он.
Лизетта (с возмущением).О, что касается этого, синьор, то вы рассуждаете дурно, а выражаетесь еще того хуже. Отец, может быть, чудак, он мог это сделать без ведома дочери, а она, может быть, хорошая, разумная и честная девушка, и нельзя судить дурно о людях, которых не знаешь.
Альберто.Синьора, по тому, как вы рассердились, я готов думать, что вы ее знаете. Будьте так добры, скажите мне, кто она.
Лизетта.Я ее совершенно не знаю, а то, что я говорю, я говорю в защиту женщин.
Филиппо (в сторону).Как прекрасно она себя держит!
Альберто.Я бесконечно одобряю такую ревностную защиту. Могу я удостоиться чести узнать по крайней мере, кто вы?
Лизетта.Я? Я замужняя женщина, и моя особа не может представлять для вас ни малейшего интереса.
Альберто.Полноте, сударыня, не будьте со мной так суровы! А кто же ваш супруг?
Лизетта.На что вам знать, кто мой супруг?
Филиппо.Оставим это! Синьор Альберто — уважаемый человек и мой добрый друг. Надо исполнить его желание, надо сказать ему правду. Это — моя жена.
Альберто.Ваша жена?
Лизетта.Да, синьор, его жена.
Альберто.Я бесконечно этому рад. И давно вы женаты?
Филиппо.Около года, не так ли, Элеонора?
Лизетта.Да, год с небольшим. Что еще прикажете?
Альберто.Умоляю вас, удовлетворите мое любопытство. Я бы хотел иметь право говорить, что увидел ее первый.
Лизетта.Кого это?
Альберто.Молодую особу из объявления.
Лизетта.Ее? Синьор, скажите мне, пожалуйста: согласились бы вы жениться на девушке, которую бы сватали таким вот способом, вами же осужденным.
Альберто.Боже меня избави! Я — порядочный человек, я — негоциант, которого хорошо знает мосье Филиппо; я сюда зашел просто так, шутки ради, чтобы позабавиться, чтобы посмеяться над глупым отцом и нелепой дочкой.
Лизетта.Я удивляюсь тому, что у вас могут возникать такие желания. Порядочные люди не смеются над честными девушками. Ваш поступок безобразен, ваше намерение постыдно. Будь я та, кого вы ищете, я бы воздала вам по заслугам, и вы бы у меня поняли, если вы этого не знаете, что с женщинами обращаются вежливо, учтиво и почтительно. (Уходит к себе в комнату.)
Альберто и Филиппо
Альберто.Ну и дьявол же ваша супруга!
Филиппо.Огня у нее немало.
Альберто.Но по тому, как она говорит, я вижу, что она безусловно знает эту молодую особу, и вы ее также, наверное, знаете, а когда порядочный человек вас просит, то, мне кажется, вам нечего ломаться.
Филиппо.Повторяю вам, я ничего не знаю, и этого вам должно быть достаточно.
Альберто.Нет, мне этого недостаточно.
Филиппо.А если недостаточно, то я ничем не могу помочь. Простите, у меня дела, я должен спешить. (В сторону.) На этот раз сошло благополучно.
(Уходит к себе в комнату.)
Альберто, затем Дораличе.
Альберто.Неужели «Афиши» врут? Это было бы странно. Или, может быть, девица находится здесь, а Филиппо и его жена этого не знают. Опять-таки невероятно. Тут что-то кроется, они, по-видимому, связаны каким-то обещанием… Но стоит ли мне утруждать воображение из-за такого пустяка? Чего я лишусь, если ее не увижу? Лишусь простой забавы, сущего вздора. И все-таки я заинтригован. Я дал бы десять луи, чтобы удовлетворить любопытство.
Дораличе (открывая дверь и появляясь на пороге своей комнаты).Эй, кто-нибудь из прислуги! Никого нет?
Альберто (в сторону).О, вот еще молодая особа! Уж не это ли девица из «Афиш»?
Дораличе (в сторону).Просто несчастье! Никого не дозовешься! Я попрошу отца не оставлять меня больше одну.
Альберто (в сторону).Мне кажется, что и эта соответствует описанию.
Дораличе (зовет громче).Эй, кто-нибудь из слуг!
Альберто.Сударыня, вам что-то угодно? Могу я иметь честь быть вам полезным?
Дораличе.Простите, сударь, но мне бы нужен слуга.
Альберто.Я схожу позову его, если прикажете.
Дораличе.Ах, нет, умоляю вас, не беспокойтесь из-за меня.
Читать дальше