Дораличе.Как! Ничего подобного! Тот, кого я люблю, тот, кто обещал мне любить меня, это — синьор Альберто дельи Альбичини.
Пандольфо.Синьор Альберто? Этот молодой коммерсант?
Дораличе.Да, совершенно верно, он назвал мне себя коммерсантом.
Пандольфо.Этого не может быть. Синьор Альберто влюблен в мою дочь.
Лизетта.Нет, дорогой отец, мы зашли в тупик. Я должна доискаться правды. Здесь какое-то недоразумение, здесь какая-то ошибка. Альберто не знает, кто я, он считает меня женой другого. (В сторону.) Бедная я! Филиппо ни в чем не виноват, а я так обошлась с полковником!
Дораличе.Но что это за чудеса такие? Что за путаница? Что за неразбериха?
Фонтен.Пойдем, пойдем к вам и дождемся вашего отца. Все станет ясно, все узнается, все можно исправить.
Дораличе.А если отец вернется с мосье Ларозом? Если он потребует, чтобы я вышла за него замуж?
Фонтен.Если он этого потребует, тогда я не знаю, что делать. Мы рождены повиноваться. (Уходит в комнату.)
Дораличе.Повиноваться надо, но жертвовать сердцем — жестоко.
(Уходит в комнату.)
Пандольфо и Лизетта.
Пандольфо.Я молчал, чтобы не устраивать сцены при этих дамах. Но теперь, когда мы одни, скажи мне на милость, дерзкая дуреха, как ты смеешь заявлять, будто синьор Альберто тебя не знает, не любит и не желает на тебе жениться?
Лизетта.Я сказала правду и повторяю это, и вы убедитесь в этом сами.
Пандольфо.Но если он меня просил, можно сказать, на коленях, уступить ему твою руку?
Лизетта.Это какая-то ошибка, это заблуждение, вы сами увидите.
Пандольфо.Да, знаем мы эти ошибки, знаем мы эти заблуждения! Ты влюблена в этого несчастного Филиппо, ты его возненавидела из ревности, а теперь хочешь поймать его снова.
Лизетта.Нет, отец, это вовсе не так. И чтобы доказать вам, что я покорная, послушная дочь, я прошу вас, сходите за господином полковником, приведите его сюда, и я немедленно выйду за него замуж.
Пандольфо.Могу я тебе верить? Ты это сделаешь?
Лизетта.Обещаю нерушимо,
Пандольфо.Смотри, не подведи меня опять.
Лизетта.Можете быть спокойны. Положитесь на меня и не сомневайтесь ни в чем.
Пандольфо.Но где я сыщу господина полковника? В этаком Париже — как его найти?
Лизетта.Ищите его там, где гуляет публика, в Пале-Рояле, в Тюильри, и вы, наверно, его найдете.
Пандольфо.Если он захочет, он сам вернется.
Лизетта.Нет, дорогой отец, сделайте мне удовольствие, поищите его, постарайтесь найти, приведите его сюда как можно скорее.
Пандольфо.С чего это у тебя вдруг явилось такое внимание к полковнику?
Лизетта.Чтобы показать вам покорность вашей воле, чтобы содействовать вашим благим намерениям, чтобы дать вам доказательство моего послушания и уважения.
Пандольфо.Молодец дочка! Вот это мне нравится, я доволен. Отправляюсь искать его сейчас же, и потом вечером, и завтра. Принесу ему извинения за тебя, поговорю с ним учтиво. Все уладится. Станешь его супругой, станешь полковницей. Вкусишь плоды отцовской мудрости. (В сторону.) Дельная голова у меня, дельная голова!
(Уходит.)
Лизетта, потом слуга.
Лизетта.Какую я сделала глупость! Но надо постараться ее исправить. Не думаю, чтобы отец мог где-нибудь встретить Филиппо в полковничьем мундире. Тот, наверное, уже переоделся и сердит на меня. И все-таки хорошо, что я услала отца из дому. Надо узнать, здесь ли Филиппо. — Эй, слуги!
Слуга.Сударыня…
Лизетта.Хозяин дома?
Слуга (смеясь).И дома, и не дома.
Лизетта.Как так? И дома, и не дома? Я вас не понимаю.
Слуга (смеясь и говоря шепотом).Вам нужен синьор Филиппо или господин полковник?
Лизетта.Ах, и вы посвящены в эту тайну?
Слуга.Хозяин, по доброте своей, любит меня, доверяет мне и ничего от меня не скрывает.
Лизетта.Кроме шуток, он дома?
Слуга.Да, сударыня, он у себя в комнате и тяжко вздыхает.
Лизетта.Идем к нему.
Слуга.Он, сударыня, очень сердит.
Лизетта.Идем, идем, он обрадуется.
(Уходит.)
Слуга, потом мосье Траверсен.
Читать дальше