Альберто.Величайшая честь, которую я могу оказать моей семье, это ввести в дом жену честную, разумную, добродетельную и благонравную.
Ансельмо.По-вашему, на свете нет других девушек разумных, честных и благонравных?
Альберто.Я познакомился с этой, считаю, что она может составить мое счастье, и лучшего мне не надо.
Ансельмо.Между тем, если бы я не застал вас до такой степени обвороженным, я взял бы на себя смелость сделать вам одно предложение.
Альберто.Какое же предложение вы сделали бы мне?
Ансельмо.У меня тоже есть дочь на выданье.
Альберто.У вас есть дочь на выданье?
Ансельмо.Да, синьор. И если отцовская любовь меня не обманывает, мне кажется, что моя дочь заслуживает некоторого внимания. Я смело могу ручаться, что она разумна, честна, добродетельна и благонравна.
Альберто.Я с величайшей охотой этому верю и радуюсь вместе с вами.
Ансельмо.Конечно, не мне говорить вам о моей дочери. Это не принято, и я бы не хотел, чтобы и меня также считали шарлатаном, но старая дружба наших домов и ваше доброе отношение ко мне обязывают меня предложить вам посетить ее, если вы не возражаете.
Альберто.Нет, синьор Ансельмо, благодарю вас бесконечно. Я с величайшей готовностью явился бы засвидетельствовать ей мое уважение, исполнить перед нею мой долг, если бы не этот наш разговор. Теперь будет казаться, что я должен произвести сравнение, и вы сочли бы себя обиженным, если бы я не оценил ее по справедливости.
Ансельмо.Так вы действительно думаете, что у моей дочери меньше достоинств, чем у той?
Альберто.Я этого не говорю, но мое сердце занято, оно решило, оно не изменит.
Ансельмо.Вопрос ясен. Простите, если я был докучлив.
Альберто.Умоляю вас не ставить мне в вину мой образ действий.
Ансельмо.Напротив, я восхищаюсь вашим постоянством, я вас хвалю, но в то же время жалею. (Уходит.)
Альберто.Как можно жалеть того, кто воздает должное добродетели? А сострадание всегда достойно похвалы. (Уходит.)
Зала в гостинице, как в первом действии.
Филиппо, один.
Филиппо.Дуралей несчастный! Запер Лизетту на ключ! Этому Пандольфо невдомек, что у нас есть вторые ключи. Если бы я не был порядочным человеком, а Лизетта — честной девушкой, он, возвратись к себе в комнату, уже не застал бы ее там. С меня довольно того, что я отомкнул дверь и рассказал Лизетте про свою затею. Я рад, что она ее одобрила, и надеюсь на удачный исход моего предприятия. С такими дураками надо действовать хитро,
Мосье Лароз, мадам Фонтен и Филиппо.
Лароз.Любезнейший, два слова.
Филиппо.Что прикажете?
Лароз.Нельзя ли увидеть итальянку, которая здесь у вас живет?
Филиппо.Какую итальянку, сударь?
Фонтен.Да эту диковину, которая объявляет о себе в «Афишах».
Филиппо (в сторону).Они мне прямо сердце пронзают!
Лароз.Мы говорили с ее отцом. Он нам сказал, что всякий может ее видеть. Так что затруднений здесь быть не должно.
Филиппо (в сторону).Мне пришла в голову забавная мысль. (Мосье Ларозу.) Сударь, я ничего не знаю про «Афиши», о которых вы говорите. Но знаю, что в этих вот комнатах проживает дочь одного итальянского коммерсанта. (Указывает на дверь Дораличе.)
Лароз.Она как раз дочь итальянского коммерсанта. Можно с ней повидаться? Можно с ней поговорить?
Филиппо.Ее отца сейчас нет дома. Не знаю, примет ли она вас.
Фонтен.С особой такого рода вряд ли требуются подобные церемонии.
Лароз.Скажите ей, что с ней желала бы поговорить одна дама. Так ее легче будет увидеть.
Фонтен (мосье Ларозу).Мне даже смешно. Неужели вы думаете, что она до такой степени щепетильна?
Филиппо.Возьмусь исполнить поручение. (В сторону.) Они увидят, что это не та, и, надеюсь, уйдут до возвращения Пандольфо.
(Уходит в комнату.)
Мосье Лароз и мадам Фонтен, потом Филиппо.
Фонтен.Мне кажется, самому хозяину стыдно, что у него такие постояльцы, и он делает вид, будто ничего не знает.
Лароз.Почему вы так думаете? А потом это не такой уж предосудительный случай, чтобы повредить доброй славе гостиницы.
Читать дальше