Пандольфо.Но сперва посмотрим, не подвернется ли кто-нибудь другой.
Лизетта.Ах нет, отец, умоляю вас, заклинаю вас, если Эта партия вам подходит, не откладывайте, соглашайтесь, не терзайте меня дольше!
Пандольфо.Вы в него действительно влюблены?
Лизетта.Да, сознаюсь, влюблена безмерно.
Пандольфо.Как это быстро случилось!
Лизетта.Вот уже месяц, как я люблю его нежно, но у меня не хватало мужества вам открыться.
Пандольфо.Ха, ха, а я-то ничего не подозревал. Так, значит, никакого объявления и не требовалось?
Лизетта.Разумеется, не требовалось.
Пандольфо.И теперь он явился мне сказать… ясно, ясно, понимаю.
Лизетта.Если вы меня любите, если вы меня жалеете, поторопитесь, прекратите мои мучения.
Пандольфо.Ну, ладно. Чтобы доказать вам, что я вас люблю, нарушу слово, откажусь от надежд на что-либо лучшее и выдам вас за него.
Лизетта.О, как я счастлива! О, как я рада! Дорогой отец, как я вам благодарна, как я вам обязана!
Пандольфо.Подождите меня тут. Наш сударик едва ли успел уйти далеко. Я, может быть, его нагоню.
Лизетта.Да он здесь.
Пандольфо.Здесь? Сделал вид, что уходит, и остался?
Лизетта.Он здесь, он ждет. Я сию минуту его приведу.
(Уходит.)
Пандольфо, потом Лизетта и Филиппо.
Пандольфо.Уж если она выбрала, так никого из конкурентов не захочет. Конкурс бесполезен, надо мной только посмеялись бы. Поэтому — живей, не буду мешкать и выдам ее за синьора Альберто.
Лизетта.Идите, идите, синьор Филиппо. Мой отец согласен, все решено, и вы будете моим дорогим супругом.
Филиппо.Я проникнут чувством величайшей радости…
Пандольфо.Как? Это что за новости? Кто? Филиппо? Трактирщик? Тебе в мужья? Удивляюсь ему, удивляюсь тебе! Да я скорей убью тебя собственными руками.
Филиппо (в сторону).Ничего не понимаю!
Лизетта.Да вы же сами дали мне согласие!
Пандольфо.Я? Сумасшедшая, дурища! Кто тебе сказал подобную глупость?
Лизетта.Да разве вы не обещали мне мужа, с которым я знакома и которого люблю? Я знакома только с Филиппо и никого не люблю, кроме моего дорогого Филиппо.
Пандольфо.Или ты незнакома с синьором Альберто, не говорила с ним, не внушила ему уверенности, что ты его любишь, что ты его уважаешь?
Лизетта.Я с ним незнакома, я не знаю, кто это такой, я ненавижу всех, кроме Филиппо.
Пандольфо.С меня достаточно. Я обнаружил нечто, для меня новое. Немедленно ступай к себе в комнату.
Лизетта.Но, отец…
Пандольфо.Ступай в комнату, говорю тебе, не распаляй моего гнева! Ты меня знаешь, ты знаешь, на что я способен.
Лизетта (в сторону).О я несчастная! Я в отчаянии! (Уходя.) Филиппо…
Пандольфо (топая ногой).В комнату!
Лизетта (в сторону).О, что за человек! Да простит меня небо, это зверь, а не человек! (Уходит.)
Пандольфо (к Филиппо).А вы, если посмеете еще хоть раз заговорить с моей дочерью или даже только взглянуть на нее, вы будете иметь дело со мной.
Филиппо.Но в конце концов, синьор, если у вас теперь и есть немного денег, то вспомните, чем вы были.
Пандольфо.Хватит! Поменьше болтовни.
Филиппо (в сторону).Если я не отомщу, зови меня последней тварью на земле. Нет, Лизетта будет моей, назло тебе, назло всему свету. (Уходит.)
Пандольфо.Трактирщик! Мою дочь — за трактирщика! И она туда же! Сейчас же пойду приищу себе другую квартиру. Но эту дуру нельзя оставлять на свободе. Запру ее в комнате и ключ возьму с собой. (Запирает дверь и берет ключ себе.) Я — это я, и выдам ее за равного себе. А этот еще попрекает меня, чем я был! Нахал! Неуч! Хороший успех истребляет память о плохом начале, и золотая листва преображает родословные деревья.
(Уходит.)
Сад. С одной стороны — тенистые деревья. Столики здесь и там; соломенные стулья. Кругом скамейки.
Мадам Плюм и мадемуазель Лолот сидят за одним из столиков и пьют кофе. За другим столиком, где также подан кофе, мосье Лароз, с книгой в руке, читает, попивая кофе. Мадам Фонте н, за тем же столиком, что и мосье Лароз, пьет кофе. В глубине мужчины и женщины всякого звания сидят, прогуливаются или читают.
Читать дальше