Лунардо.Не угодно, синьора.
Маргарита.Скажите, пожалуйста! Что же я такое?
Лунардо.Здесь я голова. Моя воля!
Маргарита.А я уж вам и не жена?
Лунардо.Извольте убираться, говорят вам.
Маргарита.Вот медведь!
Лунардо.Проваливайте подобру-поздорову.
Маргарита (в сторону, уходя).Экий дикарь!
Лунардо (раздраженно).Будет конец или нет?
Маргарита (в сторону).Вот животное!
(Уходит.)
Лунардо, потом Маурицио.
Лунардо.Ушла! Добром с этим бабьем ничего не поделаешь, надо на них покрикивать. Ведь я ее люблю, положительно люблю, но у себя в доме я — голова, и другой воли быть не может.
Маурицио.Мое почтение, синьор Лунардо.
Лунардо.Милости прошу, синьор Маурицио, милости прошу.
Маурицио.Ну, с сыном я говорил.
Лунардо.Сказали ему, что хотите женить его?
Маурицио.Сказал.
Лунардо.А он что?
Маурицио.Говорит, что жениться готов, но хотел бы взглянуть на невесту.
Лунардо (сердито).Нет, нет. Это в наши условия не входило.
Маурицио.Ладно, ладно, не гневайтесь. Мальчишка сделает все, что я прикажу.
Лунардо.Приданое, с вашего разрешения, готово, скажем по справедливости. Я обещал вам шесть тысяч дукатов — шесть тысяч вы и получите. Хотите — цехинами и серебряными дукатами, пополам, хотите — чеком на банк, как угодно.
Маурицио.Денег мне не надо, дадите свидетельствами казначейства или поместите в банк на самых выгодных условиях.
Лунардо.Отлично! Все сделаем, как вам угодно.
Маурицио.Да на тряпки денег не тратьте, этого я не хочу.
Лунардо.Отдам ее вам, в чем есть.
Маурицио.Какие-нибудь шелковые платья у нее есть?
Лунардо.Да, есть всякий хлам.
Маурицио.У себя в доме, пока я жив, никаких шелков я не желаю; придется ей ходить в шерстяном платье, и чтобы никаких там кринолинов, чепчиков, сережек, буклей, папильоток на лбу…
Лунардо.Браво, браво! Вот это по-моему. А какие вы ей дадите драгоценности?
Маурицио.Я ей даю хорошие золотые браслеты, а к празднику подарю ей украшения, которые остались от покойной жены, и пару жемчужных серег.
Лунардо.Очень хорошо. Только смотрите не делайте глупостей, не отдавайте их переделывать по моде.
Маурицио.Что я, с ума сошел? Какая еще мода? На драгоценные вещи всегда мода. Что ценнее — бриллианты или оправа?
Лунардо.Однако в наши дни, скажем по справедливости, на оправу тратят кучу денег.
Маурицио.Вот именно. А если каждые десять лет переделывать оправу, то в течение ста лет каждая вещь обойдется вдвое дороже.
Лунардо.Мало теперь людей, которые думают, как мы с вами.
Маурицио.И мало теперь людей, у которых было бы столько денег, как у нас с вами.
Лунардо.А еще говорят, что мы не умеем пользоваться жизнью!
Маурицио.Несчастные! Что они понимают? Они в наших сердцах не читали. Они воображают, что на их радостях свет клином сошелся. Ах, дорогой кум, что может приятнее, чем жить вот так, когда можно сказать себе: у меня есть все, что мне надо, ни в чем я не нуждаюсь и в любую минуту могу истратить сотню цехинов.
Лунардо.Вот именно! И при этом еще кушать в свое удовольствие то ли хорошего каплуна, то ли хорошую пулярку, то ли хороший телячий бок.
Маурицио.И все это наилучшего качества, и притом дешево, потому что за все платится наличными.
Лунардо.И у себя дома, без шума, без помехи…
Маурицио.В своей семье, без лизоблюдов…
Лунардо.Так, чтобы никто за нашими делами не подсматривал.
Маурицио.И мы — полные хозяева у себя дома.
Лунардо.И жены у нас тише воды, ниже травы.
Маурицио.И дети пикнуть не смеют.
Лунардо.Да, да; так и у меня дочка воспитана.
Маурицио.А мой сын — прямо жемчужина. Гроша даром не истратит, не бойтесь.
Лунардо.Моя девчонка все умеет делать, я ее приучил хозяйничать, вплоть до мытья посуды — все на ней.
Маурицио.А я не хотел, чтоб мой сын путался со служанками, и потому так приучил его, что он сам себе и чулки штопает, и заплаты на исподнее кладет.
Лунардо (смеясь).Браво, браво!
Маурицио (смеясь).Честное слово.
Читать дальше