Леонардо.Купите венецианских свечей; они дороже, но дольше держатся и гораздо красивее.
Паоло.За наличные?
Леонардо.Возьмите, сколько нужно. Заплачу, когда вернусь.
Паоло.Не успеете вы вернуться, синьор, как налетит целая стая кредиторов надоедать вашей милости.
Леонардо.Больше всех надоедаете мне вы. Вот уже десять лет, как вы у меня, и с каждым годом вы становитесь все более дерзким. Я, наконец, потеряю терпение.
Паоло.Вы можете прогнать меня; но если я говорю, то только из любви к вам.
Леонардо.Так вот, если любите, то служите как следует и не надоедайте мне. Делайте, что нужно, и пошлите ко мне Чекко.
Паоло.Слушаю. (В сторону.) Ох, боюсь, что роскошная жизнь в деревне скорехонько доведет его до нищеты в городе.
(Уходит.)
Леонардо, потом Чекко.
Леонардо.Сам вижу, что трачу больше, чем могу. Но то же делают и другие, а я не хочу быть хуже кого бы то ни было. Этот скупердяй-дядюшка мог бы помочь мне, Да не хочет. Но, если я не ошибаюсь в расчете, он подохнет раньше моего. И, если он не захочет быть несправедливым по отношению к своему родственнику, я должен стать наследником его имущества.
Чекко.Что угодно?
Леонардо.Иди к синьору Филиппо Гьяндинелли и, если он дома, передай ему от меня поклон и сообщи, что я заказал почтовых лошадей. Около четырех часов мы можем выехать вместе. Потом пройди на половину синьоры Джачинты, его дочери. Передай ей лично или через служанку мое почтение, узнай, хорошо ли спала она сегодня, и скажи, что скоро я буду у нее. А тем временем погляди, нет ли там случайно синьора Гульельмо. Расспроси хорошенько слуг, не был ли он там, не присылал ли кого и не ждут ли его. Сделай все как следует и возвращайся с ответом.
Чекко.Слушаю.
(Уходит.)
Леонардо, потом Виттория.
Леонардо.Противно думать, что синьора Джачинта принимает ухаживания Гульельмо. Она говорит, что терпит его, чтобы угодить отцу, что он друг дома, что у нее нет к нему никакого расположения. Но не обязан же я всему верить. Словом, эти отношения мне совсем не нравятся. — Надо будет самому поторопить укладку вещей.
Виттория.Синьор братец, правда, что вы заказали почтовых лошадей и что нам надо выехать сегодня вечером?
Леонардо.Правда. А разве это не было решено еще вчера?
Виттория.Вчера я говорила вам, что надеюсь быть готовой к отъезду, а сейчас приходится сказать, что не готова. Пошлите отменить лошадей. Сегодня никак не возможно выехать.
Леонардо.Почему сегодня нельзя выехать?
Виттория. Потому, что портной не кончил моего марьяжа. [2] [2] Марьяж — фасон женского платья. В «Мемуарах» Гольдони рассказывает, что данный фасон он описал с французского манекена (см. прим. к комедии "Самодуры"). Лишь несколько лет спустя, будучи во Франции, Гольдони узнал, что в Париже никогда не носили такого платья. "Приехав во Францию, — пишет он далее в своих "Мемуарах", — я стал расспрашивать, существует ли эта мода. Оказывается, что никто о ней и не слыхал; мне говорили, что ее никогда не существовало, находили ее безвкусной и даже насмехались надо мной" {Там же, стр. 660.}.
Леонардо.Что это за марьяж, черт возьми!
Виттория.Платье по последней моде.
Леонардо.Если оно не готово, пусть пришлют на дачу.
Виттория.Невозможно! Я хочу его примерить и получить совсем готовым.
Леонардо.Но отъезд откладывать нельзя. Мы сговорились ехать вместе с синьором Филиппо и синьорой Джачиитой. А выезжать решено сегодня.
Виттория.Тем хуже. Я знаю, что у синьоры Джачинты хороший вкус, и не хочу ударить лицом в грязь перед нею.
Леонардо.У вас такое количество платьев, что вы ни перед кем лицом в грязь не ударите.
Виттория.Все только старье.
Леонардо.Разве вы не сделали себе нового в прошлом году?
Виттория.Разве могут быть платья модными через год? Правда, я велела переделать почти весь мой гардероб, но нужно и новое. Оно необходимо. Без него никак нельзя.
Леонардо.Значит, в нынешнем году моден марьяж?
Виттория.Да. Мадам Гранон привезла фасон из Парижа. До сих пор в Ливорно его не видели. Думаю, что надену его одна из первых.
Леонардо.Но что это за наряд, который нужно шить так долго?
Читать дальше