Эрда
Не тот ты,
Кем назвался!..
Зачем же грубо нарушил
Ты Валы глубокий сон?
Дай, беспокойный,*
Свободу мне, —
Узы чар разреши!
Путник
Не та ты,
Кем себя мнишь!
Мудрость твоя
Скоро иссякнет
И знанье падет
Пред Вотана волей.
В чем же та воля, — в чем?
Узнай же
Ее от меня,
И можешь вечно спать потом. —
Мне конец не страшен
С тех пор, как сам
Я порешил его! —
Что порешил я в тяжких муках,
В разладе страшном с собой,
То с весельем
Исполняю теперь.
Прежде в отчаянье гневном
Я Ниблунгу мир отдавал, —
Наследник мой будет
Доблестный Вельзунг теперь.
Мой избранник юный,
Не зная меня, —
Без помощи бога,
Собственной силой
Сумел кольцом овладеть.
Сломит он
Силу проклятья,
Которым проклял
Альберих кольцо: —
Ведь страх душе его чужд.
И дитя твое,
Брунгильду,
Разбудит он.
Дочь твоя,
От сна пробудясь,
Должна искупить весь мир.
Так спи же теперь
Сном непробудным, —
Скоро увидишь конец мой!
Что б ни было после,
Я — вечно юным
Весь мой мир уступлю. —
Засни же, Эрда, —
Мира боязнь!
Скорбь мира!
Засни, засни
На веки ты!
А вот и Зигфрид сам. —
(Эрда погружается в землю. Пещера снова покрывается мраком. Путник, прислонившись к ее каменистой стене, ожидает Зигфрида. Сцена слабо освещается брезжущим рассветом. Буря улеглась совершенно)
Зигфрид
(выходя справа на переднем плане)
Но где же птичка моя?
Полетом своим
Меня она
С песней по лесу вела,
И вдруг исчезла из глаз.
Скалу теперь
Я и сам отыщу!
Куда она держала путь,
В ту сторону пойду.
Путник
Куда, мальчик,
Держишь ты путь?
Зигфрид
Там речь слышна! —
Спрошу я у него —
Мне скалу найти бы,
Что пламенем жарким объята; —
Там девушку
Разбудить хочу.
Путник
Кем послан ты
Искать скалу ту? —
Как ты о спящей проведал?
Зигфрид
Слыхал о ней
От птички я, —
Она все рассказала.
Путник
Щебечет много птичка,
Но все лишь про себя;
И как разобрал
Ее ты песню?
Зигфрид
Ведь мне помогла
В том змея кровь,
Что мною убит был недавно.
Я кровью той
Омочил язык
И понятна мне птиц стала речь.
Путник
Коль змея ты сразил,
Кто побудил тебя
С тем змеем сразиться?
Зигфрид
Старик тут Миме
Лукавый был;
Сказал, что змей учит страху.
А в том, что змея
Я поразил,
В том виноват он сам: —
Он ведь пастью мне угрожал.
Путник
Кто дал тебе
Твой острый меч,
Что разит врагов таких?
Зигфрид
Сковал его сам; —
Был кузнец не в силах
Сделать мне меч по руке.
Путник
Но кто сталь
Такую создал,
Чтоб мог из ней ты сделать меч?
Зигфрид
Как знать это мне?
Обломки те
Никуда уж не годились;
Заново сделал я меч.
Путник
(разражается веселым, добродушным смехом)
Пожалуй, что так!
Зигфрид
Смеешься, никак,
Надо мною?
Нечего мне
Со старым болтать по пустому!
Когда дорогу знаешь,
Скажи мне, —
А если нет, —
Язык прикуси!
Путник
Куда спешишь ты?
Если я стар,
То окажи мне почтенье.
Зигфрид
Вот еще новость! —
До сей поры
Все время помехой
Был старик мне; —
С ним и разделался я.
Если же станешь
Также мешать мне,
Так и ты бойся,
Что б не случилось так же, как с
ним!
(подходит к путнику)
Что за вид у тебя?
Где эту шляпу
Большую взял? —
Все лицо себе ею закрыл?
Путник
Шляпу всегда надвигаю,
Если против ветра иду.
Зигфрид
Ну, а где ж другой-то глаз твой?
Его тебе, верно,
Вышиб тот,
Кому, как мне,
Преграждал ты путь?
Ну уходи ж,
Не то и другой ты глаз
Со мной потеряешь.
Путник
Чем меньше
Ты знаешь, мой сын,
Тем ты смелей поступаешь.
Этим глазом,
Что потерян был мной,
Другой глаз видишь теперь ты,
Что мне остался еще.
Зигфрид
(смеется)
Смешной какой ты, однако! —
Но все ж пора и за дело:
Скорей путь укажи;
А потом можешь идти!
Один справлюсь
Я без тебя. —
Итак, указывай путь!
Читать дальше