Перевод И. ЗОЛОТАРЕВСКОГО и М. АБЕЗГАУЗ
Флорьяно.
Валерьо.
Рейнеро — принц.
Эрифила.
Херардо — начальник сумасшедшего дома.
Федра — племянница Херардо.
Лаида — служанка Федры.
Верино — врач.
Леонато — слуга Эрифилы.
Писано — надзиратель.
Томас.
Мартин.
Белардо.
Мордачо.
Каландрьо.
Либерто — альгуасил.
Сумасшедшие.
Посетители сумасшедшего дома.
Действие происходит в Валенсии.
РОЩИЦА НА ОКРАИНЕ ВАЛЕНСИИ, ОКОЛО ДОМА ДЛЯ УМАЛИШЕННЫХ
Валерьо, Флорьяно.
Флорьяно
Сюда я прибыл только что.
Валерьо
Флорьяно!
Бог мой! Что с вами? Этот цвет лица,
Одежда, вид… Все это очень странно…
Клянусь вам, вы мертвее мертвеца!
Флорьяно
О, дайте руку! В вас мое спасенье!
Валерьо
Флорьяно
Валерьо
Но что случилось? Ваши опасенья…
Флорьяно
О друг Валерио, какие дни!
Я…
Валерьо
Флорьяно
Валерьо
Флорьяно
Ждет меня отмщенье.
Я… я убил…
Валерьо
Флорьяно
Валерьо
Флорьяно
Убитый, на мое несчастье…
Валерьо
Флорьяно
Скроемся в тени.
Всего боюсь. Страх надо мною властен,
Меня пугает шепот ветерка.
Валерьо
Флорьяно
Валерьо
Флорьяно
За мной погоня следом, и пока
Мне самого себя бояться впору.
Валерьо
Флорьяно
От вражьего клинка
Меня спасите, будьте мне опорой!
Из Сарагосы я ушел пешком,
Голодный пробирался через горы…
Шалаш пастуший заменял мне дом,
И пищею служила корка хлеба,
Протянутая добрым пастухом.
И вот пришел, благодаренье небу,
В Валенсию. Валерио, родной!
Я так устал, я даже дома не был…
Валерьо
Флорьяно
Валерьо
Флорьяно
Валерьо
Вы мне не доверяете. Иной
Причины я не вижу…
Флорьяно
Принц Рейнеро —
Вот тот, кого убил я.
Валерьо
Флорьяно
Не правда ль, для простого кавальеро
Убийство принца — редкость?
Валерьо
Я боюсь,
Что никакая хитрость не поможет.
Ваш враг могуществен…
Флорьяно
Нет, я не трус,
Но червь отчаянья мне душу гложет.
Сейчас, когда надежда вся на вас,
Когда я петлю чувствую на коже,
Сжимающую горло… в этот час
Вы, друг мой, сыплете мне соль на рану!
Валерьо
Нет, узы дружбы, что связали нас,
Крепки все так же. Верьте мне, Флорьяно:
Когда бы мог, я б доказал любовь,—
Я, от возмездия за смерть тирана
Спасая вас, свою бы пролил кровь!
Но вы открылись другу не напрасно.
Пускай мертвец живым не станет вновь,
Пусть то, что совершили вы, — ужасно,
Но предприимчивость во все века
В союзе с тем, кому грозит опасность.
Однако знать хочу, за что и как
Убили вы.
Флорьяно
У дома некой дамы
Он не избегнул моего клинка.
Валерьо
Любовь, виновница кровавой драмы,
Злым умыслом железо заострив,
Кровь проливать толкает нас упрямо.
Флорьяно
С двумя людьми, щитом себя прикрыв,
Меня преследовал он шаг за шагом.
Я — в переулок. Словно лев ретив,
За мной он кинулся, сверкая шпагой.
Клинки скрестились. Заслонясь щитом,
Призвав на помощь всю свою отвагу,
Я сделал выпад, приналег плечом,
И острие во тьме сверкнувшей стали
Направил в грудь уверенным толчком
Ударом слева по диагонали.
Он мертвым пал.
Читать дальше