Теодора
Дьего
Моя сеньора!
Цветы, вознесшиеся вдруг
От ваших ног до ваших рук,
Еще отраднее для взора.
Посланцем лета, Теодора,
Зовут обычно соловья.
Не вы ли, госпожа моя,
В цветочном царстве Филомела? [118] Не вы ли, госпожа моя, В цветочном царстве Филомела . — Филомела — дочь Пандиона, царя Афин, была обесчещена мужем своей сестры Прокны, фракийским царем Тереем. Мстя Терею, сестры убили его сына Итиса и, спасаясь от преследования, были превращены: Филомела — в соловья, Прокна — в ласточку. (Ант. миф.)
Смеется луг, лазурь запела,
Звучит любовью стон ручья.
Мне в этом видится начало
Украшенного счастьем дня.
Теодора
Улыбка счастья и меня
С утра сегодня приласкала.
Я шла гулять и повстречала
Диану. Кажется, она
Своим умом упоена.
Дьего
Все дурочки впадают в это,
А нам смеяться нет запрета.
Теодора
Дьего
Диана — мраморная глыба,
Так первозданна и тверда,
Что и Камило полн стыда,
Смущенный больше, чем кто-либо,
Принцессой этого пошиба,
И в замешательстве сенат,
Где лишь о том и говорят,
Как им найти исход удобный,
И государыни подобной
На троне видеть не хотят.
Теодора
Я вас принуждена оставить.
Ее оденут, я боюсь,
Не так, как надо.
Дьего
Остаюсь
Без вас. Что я могу добавить?
Теодора и Фениса уходят.
Необходимо с ней лукавить,
Хотя теперь моя мечта
Одной Дианой занята.
Ей только следует влюбиться:
Тогда и мыслью озарится
Пленительная красота.
Дьего, Камило.
Камило
Я рад, что ты один. Мне нужно
Поговорить с тобой открыто.
Дьего
Ты знаешь, я всегда готов
Тебе служить, как друг старинный.
Камило
И даже если Теодора,
Когда мы оба ей служили,
Смущала дружбу нашу, Дьего,
То нас, душой и кровью близких,
Уже не отуманит ревность,
Как то еще недавно было;
Любовь былую к Теодоре
Я злобно от себя откинул.
Сейчас я говорил с Дианой,
И мне казалось — я увидел
Не то, чтобы обширный ум,
Но ум, вполне способный мыслить.
Она с секретарем своим
Писала тем, что прежде были
Искателями Теодоры
И шлют теперь Диане письма,
Ее приветствуя с приездом.
Здесь, Дьего, мне необходимо
Твое полнейшее вниманье.
Дьего
Камило
Ты согласишься,
Что если здешним государем
Стать может пришлый повелитель,—
А всюду, где чужой хозяин,
Свои всегда в большом убытке,—
То лучше пусть им буду я.
Мне важно герцогство Урбино;
На что крестьянский домик этот
Похож внутри — мне безразлично.
Она нужна мне не затем,
Чтоб для меня писала книги
Или давала мне советы;
Я от жены бы их не принял.
Ты, раз ты любишь Теодору
(Кто любит, для того нет в мире
Иной мечты, как о любимой),
Приди помочь моим усильям.
Ведь ты не можешь перестать,
Влюбленный, благородный рыцарь,
Ее любить; я потому
И мечу в герцоги Урбино;
Когда ты мне окажешь помощь
И я владычества достигну,
Ты можешь все мои владенья
Раз навсегда считать своими.
Дьего
Мне очень жаль, что ты подумал,
Великодушный мой Камило,
Такой разумный, будто можно
Из-за любви (тем боле — мнимой)
Забыть о столь великом счастье,
Как титул герцога Урбино.
Я, признаюсь, за Теодорой
Ухаживал вполне корыстно,
Как за наследницей престола;
Но, видя, как и ты, что выбрать
Должны Диану, неужели
Таким я буду простофилей,
Чтоб отказаться от надежды
Снискать ее любовь и милость
С такой же целью, как и ты?
Кто мог бы до того забыться
Пред величайшей красотой,
Которая бывала в мире,
Пред самым редкостным умом,
Пред телом, самым несравнимым
(Все это манит лишь безумцев,
Страдающих расстройством мыслей)
Чтоб отказаться от державы
Для радостей, от века бывших
Воображаемой победой
И подлинным самоубийством,
Мгновенною кометой страсти,
Влекущей за собой обычно
Заслуженное сожаленье,
Едва лишь первый пыл остынет?
Друзья должны просить о том,
Что, как-никак, осуществимо:
Никто не станет ради дружбы
Идти на собственную гибель.
В моем служенье Теодоре
Я вовремя остановился,
И с переменою судьбы
Моя любовь переселилась.
Нет, лучше дура, как Диана,
Не знающая сложных мыслей,
Чем умница, как Теодора.
Один философ справедливо
Заметил про замужних женщин,
Что нет страшнее казни в мире,
Чем если, возгордясь умом,
Они мужьям законы пишут.
Им следует уметь одно:
Рожать и пестовать детишек.
Диана хороша собой,
Так пусть и нянчится с моими.
Читать дальше