Куда уж там! Мошенником завзятым,
Бездельничая, стал он постепенно.
Генерал
Фортуна
Генерал
Так вот по ком в душе мы тужим?
Фортуна
Хорош он или плох, но все же с мужем
Нельзя расстаться, как с ненужной ношей,
И сбросить с плеч, хоть я и сомневаюсь,
Что он исправится и сдержит клятву,—
Ведь сорняки не предвещают жатвы.
Генерал
Надежды не теряйте. Постараюсь
Помочь вам, так как обладаю властью
Достаточной и если сватом стану,
То дело примет оборот желанный.
Дозвольте мне устроить ваше счастье!
Фортуна
Дозвольте мне расцеловать вам руки!
От радости я словно опьянела,
Как будто я фату уже надела
И надо мной органа льются звуки.
Коль обещанье сдержите, то буду
Я на коленях ваше имя славить.
Генерал
(дону Родриго)
Пройдоху жениха сюда доставить
Повелеваю вам, сеньор.
Дон Родриго
Вот чудо!
Вам за другого хлопотать угодно?
Генерал
Сеньоры осчастливлен я визитом,
И коль ее за это замуж выдам,
То совершу поступок благородный.
Те же и слуга генерала.
Слуга генерала
По порученью короля изволил
Пожаловать к вам герцог.
Генерал
Дон Родриго
(в сторону)
Генерал
Дон Родриго
(в сторону)
Этой
Помехе от души я благодарен.
Генерал
Покуда я от герцога избавлюсь,
Приятною беседой нашу гостью
Займите, дон Родриго.
(Слуге.)
Я велел
Всем отвечать, что дома нет меня!
Слуга генерала
Но герцогу уже известно было,
Что вы в саду здесь с самого утра.
Генерал
(Фортуне)
Прошу меня простить.
Вернусь к вам вскоре.
(Уходит.)
Фортуна, дон Родриго, слуга генерала.
Дон Родриго
(Фортуне)
Ему пришлось по недосугу
Оставить нас наедине.
Быть снисходительней ко мне
Молю я гостью. Я в огне,
Я погибаю от недуга,
Не верите моим словам —
Прочтите по моим глазам,
Как я бешусь, как изнываю
От ревности, как проклинаю
Я самого себя. Ведь сам,
Сеньора, вас на эту виллу
Привел я в злополучный час.
Фортуна
Все вижу — я ведь не без глаз.
Но коль растрачены все силы
Души, то чем утешить вас?
Нет, поговорка справедлива:
«Кто случай упустил счастливый,
Тому не сесть уже в седло…»
Дон Родриго
Пусть вьюки, словно мул служивый,
Он тащит, коль на то пошло…
Но вы, приняв мои признанья,
Все ж согласитесь, может быть,
Воздав вельможе за вниманье
Обычной для красавиц данью,
Мне после время уделить?
Фортуна
У маменьки соизволенье
Просить на это я должна.
Дон Родриго
Весьма покладиста она,
И никакого нет сомненья,
Что мы придем с ней к соглашенью.
Так руку вашу!
Фортуна
Дон Родриго
А вот моя. Наш договор
Скрепляю этой цепью длинной.
Фортуна
Желанья наши с этих пор
Она связует воедино.
Дон Родриго
(показывая на слугу генерала)
Мальчишка этот мог понять,
О чем мы с вами толковали.
Фортуна
Дон Родриго
И при генерале
Об этом может рассказать.
Не ровен час — и я в опале…
Эрнандо!
Слуга генерала
Дон Родриго
Тогда, покинув этот сад,
Ступай, привычной верен роли,
Посеять новенький дукат
В бильярдной на зеленом поле.
Слуга генерала
Сеньор! Живите сотни лет!
(Уходит.)
Фортуна, дон Родриго.
Дон Родриго
Дукаты — вот моя защита
От неприятностей и бед.
Читать дальше