Король
Дон Педро
В том сама она призналась.
Король
Честь моя! О горе, горе!
Если честь — душа мужчины,
Вручена ты легковесной
Женской стойкости почто же?
Оля!
Слуга. Затем Исабела и стража
Слуга
Король
Введите
Женщину пред наши очи.
Дон Педро
Вот, сеньор, ее приводит
Стража.
(Стража приводит Исабелу.)
Исабела (в сторону)
Королю лицо я
Показать могу ли?
Король
Все вы
Уходите, и закройте
За собою дверь.
(Слуга и стража уходят.)
Скажи мне,
Женщина, тебя сегодня
В мой дворец звезда какая
Несчастливая, какое
Горе лютое толкнуло, —
Чтобы дерзкой красотою
Опозорить эти стены?
Исабела
Король
Молчи, ни слова!
Твой язык моей обиды
Мне позолотить не может.
Кто был этот? Дук Октавьо?
Исабела
Король
Так, значит: войско,
Стража, слуги, зубья башен —
Ненадежная опора
Против мальчика-амура,
Через стены он проходит?
Дон Тенорьо, вы заприте
Женщину вот эту тотчас
В башню, а потом велите
Без огласки дука тоже
Захватить, и я намерен
Требовать, чтоб он исполнил
Слово иль обет дукесе.
Исабела
На меня хоть раз лицо вы,
Мой сеньор, оборотите.
Король
Кто наносит за спиною
Оскорбленье мне, — и кару
Тот терпеть покорно должен,
Моего лица не видя.
(Уходит.)
Дон Педро
Исабела (в сторону)
Я виновна,
Оправдаться я не в силах;
Но не так мой грех уж страшен,
Если дук его загладит.
(Уходят.)
Зала в доме дука Октавьо в Неаполе
Дук Октавьо, Рипьо
Рипьо
Рано так, — а ты уже
Встал…
Октавьо
Пускай я даже спал бы.
Нету сна, что погашал бы
Пламя страстное в душе!
Ведь Амур — мальчишка истый,
Он ложится неохотно
Под голландские полотна
И под горностай пушистый!
А и лег — не засыпает,
Утра ждет он — не дождется;
Вместе с солнцем встрепенется,
Как ребенок, день играет!
Мысль: «А как-то Исабела?»,
Рипьо, не дает покоя;
С ней душа, — но что ж такое,
Быть должно в тревоге тело,
Охраняя замок чести
Днем и ночью, вновь и вновь.
Рипьо
Что за дерзкая любовь
У тебя, прости, к невесте!
Октавьо
Рипьо
Говорю я,
Что за дерзость можно счесть
Так любить. Охота есть
Слушать правду?
Октавьо
Рипьо
Спрошу я:
Верно ль, влюблены вы оба?
И она в тебя?
Октавьо
Рипьо
Нет, я так…
Ну, а ты в нее?
Октавьо
Рипьо
Как же так? Глупец ты, значит,
Отпрыск рода знаменитый, —
Коль страдаешь от любви ты
К той, что по тебе же плачет. [202]
Не люби она тебя же,
Был бы смысл по ней томиться,
Домогаться и стремиться,
Днем и ночью быть на страже.
Но когда они стремятся
Друг ко другу пылко оба, —
Отчего они до гроба
В церкви не соединятся?
Слуга. Потом дон Педро и стража. Те же
Слуга
К вам, сеньор, посол Испаньи;
Он находится в приемной
И с надменностью нескромной
С вами требует свиданья…
Как бы не арестовали
Вашу милость! Уж про то
Ходят слухи…
Октавьо
Как? За что?
Пусть скорей войдет!
(Входит дон Педро со стражей.)
Дон Педро
Едва ли
Спать, как вы, беспечно ляжет
Тот, за кем проступок есть…
Октавьо
Если ваша милость честь
Посещенья мне окажет,
Как же можно, чтоб я спал,
Как глаза сомкнуть посмею?
Честь мне! Чем обязан ею?
Дон Педро
Октавьо
Если память самогó
Короля нас удостоит
Знаками вниманья, — стоит
Жизнь сложить к стопам его.
Той звездой, которой краше
Для меня на небе нет,
Королевский мне привет…
Читать дальше