Тисбеа
Каталинон
(Уходит.)
Дон Хуан, Тисбеа
Тисбеа (кладет к себе на колени голову дон Хуана)
Взгляну поближе.
Что за лик и что за стан!
Да придите же в себя!
Кабальеро!..
Дон Хуан
Тисбеа
Гдé вы?
На коленях юной девы.
Дон Хуан
Гибнул в море, — в вас, любя,
Оживаю… Об ужасных
Безднах водных тот забыл,
Кто из них взнесенным был
К небу ваших глазок ясных.
Был корабль мой ураганом
Перевернут через борт,
Чтоб, войдя в надежный порт,
К этим ножкам лечь желанным.
Тисбеа
Вы с геройским показались
Духом, — бывши без дыханья.
Вы, пройдя сквозь испытанья,
За испытыванье взялись. [209]
Велика ж была свирепость
Пенных волн морских, как видно,
Что горóдите бесстыдно
За нелепостью нелепость.
Вас, кидая по раздолью,
Волны круто посолили,
Что теперь заговорили
Вы ко мне с такой солью.
Вы молчком сказали много,
Вы и замертво лежали, —
Все, поди, соображали…
Но не лгите, ради бога!
Вы — как эллинов творенье, [210]
Конь из водяной пучины, —
Не в воде ль искать причины
И для вашего горенья?
Коль у смертного порога,
Весь в воде, вы жжете дýши,
Что ж, как будете посуше?..
О не лгите, ради бога!
Дон Хуан
Это было в вышней власти,
Чтобы в море, между рыб я
Мудрым умер… Но погиб я,
Как безумец, здесь от страсти…
Поглотить меня могла бы
Зыбь серебряная моря,
На безбрежном волн просторе,
Но зажечь — нет, не зажгла бы!
Вы ж — огонь, частица дня!
Солнечным причастны негам,
Внешне сходная со снегом,
Вы сжигаете меня!
Тисбеа
Вам, иззябшему, дорóга
Обернулась, знать, огнем, —
Вы ж горите и в моем.
О не лгите, ради бога!
Выходят Каталинон и с ним Анфрисо, Коридон (рыбаки). [211] Те же
Каталинон
Вот и все собрались здесь!
Тисбеа
Глянь-ка, твой хозяин ожил!
Дон Хуан
Да, от взгляда твоего же
Лаской жизни полн я весь!
Коридон (Тисбее)
Тисбеа
Ах, друзья,
Коридон, Анфрисо!
Коридон
Только
Этих слов и ждали столько
Времени и он, и я!
Что, Тисбеа, нам прикажешь?
Тот из нас венца достиг,
Кто из этих уст-гвоздик
Слышит речь; кому ты скажешь:
«Сделай то и то», — что конь
Боевой, не медля и не
Отдыхая ни в долине,
Ни в горах, — влетит в огонь,
Воздух силой переборет,
Море, сушу рассечет…
Тисбеа (в сторону)
Знала я наперечет,
Что любой из них повторит;
До сегодня был мне пуст
Смысл их льстивых утверждений.
Нынче ж жадно подтверждений
Жду словам из милых уст!
(Громко)
Я, друзья, удила тут,
С камня… Вдруг передо мною
Тонет сýдно… Эти двое,
В воду бросились, плывут…
Вас на помощь я кричала,
Но никто не слышал… Вот
Человек, однако, тот.
Как в волнáх их ни качало,
Друга нá плечи взвалил,
Победил вражду стихии,
И на камушки морские
Бездыханного свалил…
Вот лежит идальго. Я
Шлю другого к вам…
Анфрисо
И сразу
Мы сбежались… Ждут приказу
Твоего твои друзья.
Тисбеа
Так прошу: его снесем
В хижину мою, согреем
Там его и как умеем
Платье вычиним на нем.
Я отца привлечь хочу
К помощи, — он это любит…
Каталинон (в сторону)
Ну, красотка так и рубит!
Дон Хуан (в сторону, Каталинону)
Каталинон (так же дон Хуану)
Дон Хуан (так же)
Если спросят, кто я, скажешь,
Что не знаешь.
Каталинон (так же)
Так. Потом
Известишь меня о том,
Что задумал и прикажешь.
Дон Хуан (так же)
По охотнице младой
От восторга так и млею!
В эту ночь ей быть моею!
Каталинон (так же)
Больно скоро, сударь мой!
А каким же родом?
Дон Хуан
Спрячь
Свой язык и уходи-ка!
Коридон
Рыбаков предупреди-ка,
Друг Анфрисо, — всем назначь
В часовой собраться срок
Здесь для танцев…
Читать дальше