The Hothouse by Harold Pinter (1980)
Перевод с английского: Нины Севестр
Действующие лица
Рут, 50 лет
Гиббс, 30 лет
Ламб, 20 лет
Мисс Каттс, 30 лет
Лаш, 30 лет
Табб, 50 лет
Лобб, 50 лет
Декорации
Кабинет Рута (на втором этаже): Одна дверь, открывающаяся на лестницу, другая — в спальню (не видна). Окно. Кабинет Рута с креслом. Диван, стул. Картотека. Шкаф со спиртными напитками. Аппарат диспетчерской связи.
Гостиная (на первом этаже): Дверь, открывающаяся на лестницу, ведущую в кабинет Рута. Стулья. Круглый столик. Настенный телефон. Кофеварка.
Испытательная камера (на первом этаже): Дверь, открывающаяся в коридор и на лестницу, другая дверь ведёт в контрольный кабинет 1- А (не видна, может быть обозначена окошком на высоте). Комната звукоизолирована. Медицинско — научное обородование, особенно нечто, похожее на зубоврачебное кресло для проведения испытаний. Настенная коробка, из которой тянутся три кабеля, на концах которых находятся контакты. Одна красная лампа.
Кабинет министра: Два кресла, может быть письменный стол.
Сцена 1
Кабинет Рута
Утро. Рут стоит у окна и смотрит на улицу. Гиббс стоит перед картотекой, просматривает бумаги.
Рут:Гиббс!
Гиббс:Господин директор?
Рут:Скажите мне…
Гиббс:Да, господин директор?
Рут:Как дела у 6457-го?
Гиббс:6457-го, господин директор?
Рут:Да.
Гиббс:Он умер, господин директор.
Рут:Умер?
Гиббс:Он умер в четверг, господин директор.
Рут:В четверг? Что вы несёте? Какой сегодня день?
Гиббс:Суббота, господин директор.
Рут:Суббота… Как же так, господи боже мой, у меня с ним было собеседование… когда же?
(Он открывает на столе свою записную книжку.)
Совсем недавно. Кажется, совсем совсем недавно. Вчера, мне кажется. Подождите минуточку.
Гиббс:Вчера, господин директор, это невозможно!
Рут:Почему?
Гиббс:Я сам осуществлял надзор за его похоронами, господин директор.
Рут:Абсурд. От чего он умер?
Гиббс:Простите, господин директор?
Рут:Если он умер, от чего он умер?
Гиббс:Сердце не выдержало, господин директор.
Рут смотрит ему в глаза, затем садится за стол и смотрит в свою записную книжку.
Рут:Подождите… Вот. Здесь. Разговор с 6457-м, пятница, десять часов утра. Значит, вчера. Ну и как вы это объясните?
Гиббс:Боюсь, что это небольшое недоразумение, господин директор.
Рут:Недоразумение? Чёрт возьми, да, это недоразумение! Вы мне только что сообщили, что человек умер, а я вижу в моей записной книжке, что я вчера утром с ним беседовал. Согласно вам, он в могиле! Мы с вами совершенно согласны Гиббс, кажется, действительно, это маленькое недоразумение!
Гиббс:Только… Что касается дат, господин директор.
Рут:Дат? Каких дат?
Гиббс:В вашей записной книжке, господин директор. (Он подходит к письменному столу.) Позволю вам заметить, что вы посмотрели на пятницу 17-го. ( Он показывает дату наверху страницы.) Здесь, господин директор. А ведь вчера была пятница 24. ( Он переворачивает несколько страниц и указывает на дату.) Здесь, господин директор. Именно 17-го у вас был разговор с 6457-м. Он умер 23-го. ( Он указывает на предыдущую страницу.) Здесь…
Рут:Что? ( В свою очередь листает записную книжку.) Боже мой, вы правы. Вы совершенно правы. Это удивительно… я ничего не писал в этой записной книжке в течение целой недели!
Гиббс:Вы не видели ни одного пациента в течение прошедшей недели, господин директор.
Рут:Да, это правда. Почему?
Гиббс:Вы решили… 18-го, господин директор, аннулировать приём пациентов до особого распоряжения.
Рут, после короткой паузы: Ну, да. Так точно.
Гиббс прохаживается по кабинету.
Гиббс:Беспокоясь за точность, господин директор, могу ли я себе позволить указать… как мне кажется на другое недоразумение?
Рут:Другое?
Гиббс:Да, господин директор.
Рут:У вас сегодня очень меткий глаз, Гиббс, не так ли?
Гиббс:Я стараюсь развивать наблюдательность, господин директор.
Читать дальше