You camе from quite a distant land,
— perhaps a dream land, — from a place
where sycamores and poplars stand
in infinite and golden grace.
Yet you, whose words were clear to me,
you somehow had to drift away,
till many countries and a sea —
an endless sea — between us lay.
And now my house is desolate,
for neither you nor others such
will come to knock upon my gate
with hands I used to like to touch.
1928
40. Чортово озеро (Терриоки. Финляндия) [64] Терриоки: Terijoki, a Finnish town on the shore of the Gulf of Finland. At the beginning of the 20th century it was one of the popular resorts. Lake Kaiavalampi, which Russians called Druzhinnoe, or Chortovo, was nearby.
Вода из камня сверкает
прозрачностью глубины,
и даже месяц пугает
за кудри синей сосны.
Ночные звери обходят
чернеющую дыру,
где черти вечером бродят,
и ведьмы поют поутру.
Я помню скользкие травы,
горбы нечистых могил,
и горький запах отравы,
который с туманом всплыл.
1925
41. «Мой бог — таинственная замкнутость лесов…»
Мой бог — таинственная замкнутость лесов,
где бродят волки и зовет сова,
причуды передутрешних часов
и отклики незримых голосов,
и мягкая болотная трава.
На облаках рубинно-золотых
сгустилась слава всех бессмертных сил.
Мой бог блеснул закатом и затих,
и слились волны сумерек седых,
прорезанные взглядами светил.
Я чую легкий времени полет
и шум непобедимого крыла.
Когда река свой зимний сон прорвет,
я поклонюсь перед движеньем вод,
где черная у берега скала.
Я верю в солнце, звезды и луну,
и в колдовство заката и зари.
Я от Отца и Сына отверну
свое лицо, и старый храм замкну.
Но если я заплачу — не смотри.
1925
42. «Когда посыплет снег, мелькая…»
Когда посыплет снег, мелькая,
мне будет память тяжела,
что смерть — ненужная такая —
его ведь снегом занесла.
Что он страдал, и даже слова,
которое сказать хотел,
до края берега пустого
замерзший звук не долетел.
Что только птицы и тюлени,
пришедшие со всех сторон,
и синие ночные тени
свершали тайну похорон,
и что, насмешливо блистая,
такой же яркий падал снег,
холодный саван наметая
для бледных и закрытых век.
1928
43. You Will Remember Me Forevermore (N. Gumilev) [65] Translation of "Еще не раз Вы вспомните меня" from N. Gumilev. К синей звезде (1923). In Stikhotvoreniia the first line of the second stanza had a misprint ("You could have made it yours, did you but to speak") which is corrected in the present edition.
You will remember me forevermore
and all my world of magic and of light,
a flaming world, with music held in store,
amid the rest — the only that is right.
You could have made it yours, did you but speak
It was too small for you, or else too wide.
Perhaps the poems which I wrote were weak
that all my prayers for you have been denied.
But later — later you w ill drop your head,
«I do not dare remember», you will say,
«Another world has conquered me instead,
has won me by its crude and simple way.»
1925
44. «Стукнув дверью, кто-то вошел…»
Стукнув дверью, кто-то вошел.
Мы не слышали, но узнали,
как, ложась неровно на пол,
сапоги его зашуршали.
Пробежала дрожь по спине…
И когда осмелились — «Кто вы?».
Он стоял, прижавшись к стене,
и в ответ не бросил ни слова.
Тихо-тихо стало вокруг;
только треснул графин с цветами,
точно тот, непрошенный, вдруг
замахнулся дико руками.
И потом ушел в темноту,
и мы все понять не хотели,
для чего он был и к чему
серебрились зубы — блестели.
1925
45. «I used to wear a crown…»
I used to wear a crown,
a mantle and a ring,
and I, who am a beggar,
pretended I was king.
But I grew sick of playing.
I broke my heavy crown,
I donned my raggy garments
and wandered down town.
And now, if people greet me,
passing by the square,
it isn't for my headgear,
but for my golden hair,
and if they toss a coin
that's rather large in size,
it isn't for my jewels,
but for my shining eyes.
1925
46. «Вы пленять всегда способны…» [66] М.А. Зырянова: Mariia Aleksandrovna Gersdorf, stage surname Zyrianova, mezzo-soprano, opera singer, prima donna of Harbin opera in the early 1920s. She was particularly popular singing Carmen in Georges Bizet's Carmen, Delilah in Camille Saint-Saens' Samson and Delilah, and Amneris in Giuseppe Verdi's Aida. She died on 26 February 1924 in Harbin. Poems 83 and 154 are also dedicated to her.
М.Л. Зыряновой (Бенефис. 1923)
Вы пленять всегда способны,
в каждой роли Вы милы,
но в «Кармен» Вы бесподобны,
выше всякой похвалы!
Вы — Севильи восхищенье,
но сдается сильно мне,
(не сердитесь за сравненье!)
— Вы сильны и в Харбине.
Читать дальше