Игорь Шкляревский - Дозорная ветка. Стихи и переводы

Здесь есть возможность читать онлайн «Игорь Шкляревский - Дозорная ветка. Стихи и переводы» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Минск, Год выпуска: 1075, Издательство: «Мастацкая лiтаратура», Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дозорная ветка. Стихи и переводы: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дозорная ветка. Стихи и переводы»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Родина, природа, любовь — родники, питающие поэзию Игоря Шкляревского. Жизнелюбие — отличительная черта его стихотворений, соединивших в себе свежесть родных лесов, чистоту рек, тревоги и надежды людей.
С этими мотивами поэзии Шкляревского перекликаются и вольный перевод «Песни о зубре» Николая Гусовского, написанной в XVI веке, и переводы произведений белорусских советских поэтов.

Дозорная ветка. Стихи и переводы — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дозорная ветка. Стихи и переводы», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Песня о зубре Вольное сокращенное изложение Песни об охоте на зубров в - фото 3

Песня о зубре

Вольное сокращенное изложение «Песни об охоте на зубров в северных лесах», написанной в 1523 году сыном Могилевского лесничего Николаем Гусовским по настоянию епископа Эразма Телка, вместе с которым Гусовский оказался в Риме. Дипломатическая миссия от государства литовского превратилась для них в изгнание, вероятно, из-за поражения той феодальной группы, к которой они примыкали на родине.

Дальнейшая судьба гениального автора чудом уцелевшей поэмы неизвестна.

1

В Риме однажды, во время жестокой забавы,
был я свидетелем весело пролитой крови.
Юность, страдая отвагой и жаждою славы,
ловко дразнила быка в окруженьи народа.
Стрелы свистели и жалили мощного зверя.
Рукоплескания ярость его распаляли.
Розовой пеной плевался гигант, свирепея.
Бил и растаптывал многих мужей расторопных.
Друг по отчизне, со мной оказавшийся рядом,
вспомнил охоту в литовских лесах, и тогда я
громко рассказывать начал об этой охоте,
но повредил откровенный язык чужеземцу.
Весь мой рассказ изложить предложили стихами.
Ежели правду сказать, не по собственной воле
начал я песню о зубре, но вольное слово
стало тоскою по родине, милой до боли!

2

Там, где сурово сияют полночные звезды,
слава о зубре идет, как о страшном убийце.
Память о нем, как дыханье его за спиною,
вдруг навевает столь мерзкую часто тревогу.
Бегством спасаясь, не видел я в этом позора.
Не унижал меня черни презрительный хохот —
неосторожность порой принимает за смелость
тот, кто не знает суровых законов охоты.
Так же и я в стихотворческом деле не сведущ
и превосходство ученых мужей понимаю,
но не могу пренебречь высочайшею волей,
будучи многим обязан великому другу [1] Имеется в виду Эразм Плоцкий.
Что ж, собирайте посевы с бесплодного поля.
Жажду свою из сухой утоляйте криницы.
Если б равнинами снежными стали страницы,
сразу бы ожили дерзкие образы боя.
Нет, не виновен я в том,
что рассказ не прекрасен.
Длинные стрелы в тяжелом намокшем колчане
отягощали мне плечи и били по бедрам.
Знаю, ты лучше напишешь, но лук не натянешь —
равные только в различном бывают искусстве.
Рвите, однако, стихи чужеземца, — невежды!

3

Острую дивную вещь я держу осторожно.
Ядом разлуки пропитан ее наконечник,
с нею обычно бродил я по северным рощам,
пар выдыхая в морозное небо отчизны!
Логово зубра таили настылые сосны.
Бешеный рев долетал до соседней державы.
Вскормленный пущей и раненный мною
смертельно,
зверь уходил от людей в направленье заката.
Зубра шатало, и силы его оставляли.
Вдруг он упал, как лохматая темная буря.
И, удивляясь громадности мертвого тела,
трое охотников между рогами уселись!
Жесткая грива по шее сбегала на плечи.
Отблески молний застыли во взоре свирепом.
К одеревенелым коленям гиганта примерзли
бурые клочья его бороды безобразной.
Если хотите увидеть великое в малом —
с виду козел, беспорядочно шерстью заросший,
но по размерам крупнее быка племенного,
будто раздумывал в день сотворения мира
образ какой обрести, но стрела зазвенела!

4

Я удивляюсь тому, что писали о зубре
в древнее время. Откуда пудовые губы?
Даже рога из широкого выросли носа!
Нет, не такой, как в писаниях, славный зверюга.
Много о прошлом расскажут и русские книги.
Этот народ, несомненно, для собственной пользы
с греческой буквой сдружился и очень умело
соединил ее с дивным отеческим звуком.
Есть города, где еще дорожат стариною,
живы места, где остался времен отпечаток,
но ни полслова нигде не нашел я о зубре,
видно, не знали о нем на земле до потопа.
Только лишь в северном крае, богатом лесами,
водятся эти быки, на других не похожи.
Плиний о них говорит, вспоминая бизона.
А для меня эти встречи — морозом по коже!
Ведь неспроста он зовется гривастым бизоном,
непревзойденным по дикости, злобе и силе.
Если не верите мне, ограничусь советом —
все-таки лучше прочесть, чем проверить на деле.

5

Тот, кто в полночных лесах не изведал волнений,
пусть болтовней занимается сколько угодно,
если чего-нибудь стоит такая свобода,—
зубры и мне и другим не однажды являлись.
Но никогда для меня не вернется то время.
Отдыха я избегал и покой ненавидел.
Сердцем к нему из Италии вдруг возвращаюсь.
Слушаю сосны и памяти сеть расставляю.
Новое дело — за временем жадно охочусь.
Но ускользают мгновенья и прячутся в прошлом!
Где же утрачен, какими песками засыпан
бурный источник надежд и желаний моих?
Не возвратить! Бесполезны смешные уловки.
Раз навсегда он ушел от меня безвозвратно.
Пусть погибает! Судьбе не навяжешь законов.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дозорная ветка. Стихи и переводы»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дозорная ветка. Стихи и переводы» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дозорная ветка. Стихи и переводы»

Обсуждение, отзывы о книге «Дозорная ветка. Стихи и переводы» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x