Созвездие
Переводы Ольги Васильевой
Мигель де Унамуно
Антонио Мачадо
Федерико Гарсиа Лорка
Мигель Эрнандес
© Мигель де Унамуно, 2022
© Антонио Мачадо, 2022
© Федерико Гарсиа Лорка, 2022
© Мигель Эрнандес, 2022
ISBN 978-5-0056-1970-9
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
СОЗВЕЗДИЕ
Сборник переводов испанских поэтов
НЕСКОЛЬКО СЛОВ
Поэзия… Вечное притяжение. Всегда открываются новые горизонты, новые грани, новые оттенки, новые смыслы… И новые стихотворения, и новые имена, и новое в неновом.
То, что еще не переводили. То, что перевели по другому. Точнее или вдохновленнее.
У Мигеля Эрнандеса открываем стихи про любовь, а не про гражданскую войну и бедность. Хотя в Испании давно их знают, но не мы.
У Федерико Лорки – не про испанских цыган и жандармерию, а детские песенки и загадочные мистериальные краткостишия. И постоянное острое ощущение присутствия смерти в каждом мгновении жизни, запечатленном в стихотворении.
У Антонио Мачадо – почти афоризмы или почти философия в поэзии. Или божественные стихи, разговор с Господом.
Мигель де Унамуно открывает нам, что все и ничего – одно, что живая жизнь побеждает книги, что есть красота в бесконечном и непобедимом ожидании любви…
Поэты нас не покидают никогда и приносят свои дары.
***
Мой путь – келья,
путь одинокий,
судьбы тюремной,
крестного хода.
Путь – открытый только
в глубине бездонной,
где причалы порта
завершают дорогу.
Мой путь – келья,
со всех сторон – стены;
и звенья цепи —
всего с ничем скрепы.
Чьи-то глаза нежные,
полные обещаний
наслаждений домашних
и праздников за дверями
закрытыми —
для обряда тайного;
и объятия,
отнюдь не сдержанные;
чьи-то глаза нежные,
сосуды субстанции,
полные удовольствия
чистого существования,
и жизни, что проходит
в вечном ожидании.
Чисто зеленый, без голубого,
без желтого,
без неба, без земли, зеленый
природный, и только,
зеленый травы, который грезит,
зеленый просто,
зеленый человеческой совести
на дороге без почвы,
зеленый беспредельный,
пустозеленый,
зеленый зелени движущейся,
высокогорный,
зеленый дерева
для глаз моих жаждущих,
мистическая зелени бездна.
Музыка? Нет! Ты усыпляешь душу
В море бальзама.
Душа же тебя не хочет,
Не затягивай раны,
Смотрящие в вечность,
Пусть они кровоточат.
Пасмурный свет люблю я,
Что сумерки источают,
Границу смерти и сна.
Где не уснув, все ж сплю я.
Музыка? Нет! Не нужно
Твоих фантазий,
Без стержня и без основы,
Но те, кто тень оставляют,
Кого ощутить возможно,
Они – мой праздник.
Это море нежных звуков
Мои мысли усыпляют,
И Пегас, плененный ими,
Опускает свои крылья,
О полете, забывая.
Зачем" да! да!» ты, музыка поешь?
Сбиваюсь с курса я в звучащем море.
Скажи мне: «Нет! " —
И ты вернешь
Былую силу мне и волю.
О музыка! Полет недвижим твой.
Вне времени, без грани.
Полусмертельное забвенье.
Живое исчезает в том тумане
И воля спит, лишившись притяженья.
Читать, читать, читать,
Жить жизнию чужой.
Читать и забывать
Все, что прошло.
И остается то, что остается:
Фантазии пера,
Что человеком создается,
Игрой ума.
Читать дальше