Мигель Унамуно - Созвездие. Переводы Ольги Васильевой

Здесь есть возможность читать онлайн «Мигель Унамуно - Созвездие. Переводы Ольги Васильевой» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Созвездие. Переводы Ольги Васильевой: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Созвездие. Переводы Ольги Васильевой»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Переводы редких стихотворений, новые переводы, необычные ракурсы творчества знакомых испанских поэтов первой трети ХХ века.Открываем неожиданные грани их таланта. У Мигеля Эрнандеса – гениальные стихи о любви, например.У Федерико Лорки – детские стихи и глубокие мистериальные краткостишия.У Антонио Мачадо – афористичность в поэтической форме и размышления о боге, о знании.У Мигеля де Унамуно – сопряжение жизни и поэзии, слияния всего в одном.

Созвездие. Переводы Ольги Васильевой — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Созвездие. Переводы Ольги Васильевой», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

ВОТ ЧЕЛОВЕК

Вот человек, что на углу вещает.
Зачем руками так размахивает?
Ужели важно то, что говорит?
Перекрещенье рук его имеет смысл?
И если б был,
то, что ж, оправдан пыл?
И кто такой есть я,
чтоб мерить степень
у ценностей чужих?
Пускай Господь хранит его энтузиазм!
Пока он так руками машет,
сам о себе забыл,
с годами
его волненье и мое бесстрастье
отправятся на отдых
в одно и то же озеро,
где воды мертвые
бесплодны…
Жестикулируй, гражданин!
Прекрасная гимнастика,
и в жизни важно – жить и быть
здоровым и без напастей.

В ТЕНИ ЭТОГО ДЕРЕВА

В тени этого дерева
он отдохнул когда-то;
прошло лет триста,
и все еще в листве
вибрирует воспоминанье.
И соловей священный, что гнездо
на ветках охраняет,
также хранит преданье,
которое услышал соловей,
такой же, как и он,
из уст святого пилигрима ранее.
Когда клонится солнце тех времен
и у холмов подножья тени удлиняет,
невнятно птичка слова эти повторяет,
что прозвучали человечьим языком,
но превратилися в небесные скрижали.
И дерево их понимает, и листва,
их слыша, в такт кивает.

Я ЖИТЬ ХОЧУ ОДИН

«Я жить хочу один, —
так Пепе говорил, —
чтоб не причесывали
и не умывали».
«Один? ты потеряешься
и будешь плакать», —
ему Марица возразила.
Вот разговор детей…
И их отец подумал:
«Тот, кто живет один,
теряется и плачет,
и его никто не слышит.
Один… И кто же не один?
Все одиноки,
каждый в самом себе,
и наша жизнь —
лишь одиночество,
не более,
мы потерялись все
и плачем,
и нас никто не слышит».

АНТОНИО МАЧАДО

(1875 – 1936)

ВЫСКАЗЫВАНИЯ И ПЕСНИ

***

Ни мрамор твердый и вечный,

ни живопись, и ни музыка,

лишь слово живет во времени.

XXIX

Путник, это твои следы
на дороге, и ничего больше,
путник, нет дороги,
она возникает, если идешь ты.
Идя, протаптываешь дорогу,
и, бросив взгляд назад,
видишь тропинку, на которую
не ступишь уже никогда.
Путник, нет дороги,
только полосы волн на море
от корабля.

IXXIX

Земля обнаженная,
и душа завывает на горизонте бледном,
как волчица голодная. Что ты ищешь,
поэт, на закате?

Грустно идти, потому что дорога
на сердце давит. Ледяной ветер,
ночь наступает, и горечь
расстояния. На дороге белой

деревья в листьях пожухших чернеют,
дальние горы
в крови и золоте… Солнце скончалось.
Что ты ищешь, поэт, на закате?

МОЙ ШУТ

Демон из снов моих
смеется губами красными,
черные глаза его – живчики,
мелкие зубы точеные,
пускается в пляс гротесковый,
сверкая своим телом бесформенным
и горбом огромным,
бородач отвратительный,
карлик пузатый,
и не знаю причин я,
почему смешит тебя
моя трагедия,
но ты в своей пляске
жив без мотивов ясных.

LXX

ПОЛЕ

Умирает вечер,
как очаг бедный, гаснет.

Там, на горах, есть еще
отблески красные.

И это дерево, упавшее на дороге белой,
плакать заставляет от жалости.

На стволе раненом – две ветки
и лист один почерневший, ржавый.

Ты плачешь? Среди тополей золотых дальних
тень любви тебя ожидает.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Созвездие. Переводы Ольги Васильевой»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Созвездие. Переводы Ольги Васильевой» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Созвездие. Переводы Ольги Васильевой»

Обсуждение, отзывы о книге «Созвездие. Переводы Ольги Васильевой» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x