Мигель Унамуно - Созвездие. Переводы Ольги Васильевой

Здесь есть возможность читать онлайн «Мигель Унамуно - Созвездие. Переводы Ольги Васильевой» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Созвездие. Переводы Ольги Васильевой: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Созвездие. Переводы Ольги Васильевой»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Переводы редких стихотворений, новые переводы, необычные ракурсы творчества знакомых испанских поэтов первой трети ХХ века.Открываем неожиданные грани их таланта. У Мигеля Эрнандеса – гениальные стихи о любви, например.У Федерико Лорки – детские стихи и глубокие мистериальные краткостишия.У Антонио Мачадо – афористичность в поэтической форме и размышления о боге, о знании.У Мигеля де Унамуно – сопряжение жизни и поэзии, слияния всего в одном.

Созвездие. Переводы Ольги Васильевой — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Созвездие. Переводы Ольги Васильевой», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

VI

Господь, кого в себе мы носим,
господь, кого мы сами создаем,
господь, кого мы ищем просто,
и никогда кого мы не найдем.
Три божества, три персонажа —
единственного бога настоящего.

РАЗУМ И СЕРДЦЕ

Говорит разум: " Давай искать правду».

Сердце говорит: " Нет! Тщеславие и бред.

Правда у нас уже есть».

Разум: " И кто же постичь ее может?»

Сердце: " Суета сует.

Правда – это надежда всего лишь».

Говорит разум: " Ложь это».

Сердце в ответ:" Лжет разум.

Не чувствуешь ты ее, одни фразы».

Разум: " Нам не понять друг друга вовек».

Сердце:" Посмотрим, что будет дальше».

СОВЕТЫ, КОПЛАС, ЗАМЕТКИ

VIII

Всегда, когда мы вместе, —
это свидание завтрашнее,
но никогда при встрече.

V

Розы на балконе
за поворотом улицы
«Упаси меня Господи»
зовутся.

LXXXV

Твоя правда? Нет, та Правда.

Пойдем со мной искать ее.

А свою оставь для себя, если надо.

LXVIII

Каждый невежа непременно

путает с ценностью

цену.

XLIV

Не презирайте слова, поэты,
мир немой и шумный.
Глас только у Господа.

XLVI

Лгут больше, чем нужно,
поскольку фантазии мало.
Правда – выдумка тоже.

LII

Час моего сердца делится
на час надежды
и падения в бездну.

МОТИВЫ И ИЗРЕЧЕНИЯ

***

Борозды случайные
зачем называть дорогами?
Всякий идет,
как Иисус,
морскими водами.

***

Когда мы жаждем знанья,
наши часы – минуты,
и кажутся веками,
когда учиться нужно.

***

То, что зовут люди
добродетелью, справедливостью,
одна половина – зависть,
другая – вовсе не милость.

***

Спрашивать, что знаешь,
только время терять…
И спрашивать риторически —
кто будет тебе отвечать?

***

Лучшее в людях приличных —
знать, что в этой жизни
все – вопрос меры,
немного больше, немного меньше.

***

Вчера мне приснилось, что видел
я Бога и говорил с ним;
и снилось, что Бог меня слышал…
А после приснилось, что это – сон лишь.

***

Зависть к добродетели
преступником Каина сделала.
Слава Каину! Нынче
пороку больше завидуют.

***

В чем же польза
полезностей наших?
Правду скажем:
Тщета тщетная.

***

Два вида есть знания:
одно – свет, другое – терпение.
Одно осветить пытается
глубокого моря дно;
другое шлет наказание
с удочкой или сетью
и ждет, когда рыба поймается.
Что лучше из них на свете?
Знание визионерское,
что видит в водных глубинах,
как рыбы живые двигаются
и их невозможно выловить,
или же адский труд
тащить на песок труп
бедной рыбины?

***

Рассматривая мой череп,
скажет новый Гамлет:
«Какая прекрасная маска
для карнавала».

***

Свет души, божественный свет,
маяк, факел, солнце, звезда…
В потемках идет человек,
фонарь на спине неся.

***

Жил один моряк,
сад посадил у моря,
сделался садовником,
сад расцвел на просторе,
и садовник ушел к Богу
морской дорогой.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Созвездие. Переводы Ольги Васильевой»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Созвездие. Переводы Ольги Васильевой» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Созвездие. Переводы Ольги Васильевой»

Обсуждение, отзывы о книге «Созвездие. Переводы Ольги Васильевой» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x