Загадочный сонет(стр. 65). — Впервые опубликовано под названном «Сонет» в журнале «Юнион мэгезин» в марте 1848 г. В этом стихотворении-загадке скрыто имя Сарры А. Льюис, поэтессы из Балтимора (1824–1880), с которой По был знаком последние годы жизни и чьи стихи редактировал.
Соломон дон Дукка — здесь ироническая игра слов: «мудрый глупец».
Петрарка (1304–1374) — великий итальянский поэт, довел до совершенства каноническую форму сонета.
К М. Л. Ш. (стр. 65). — Стихотворение впервые опубликовано в жур-нале «Коламбиен ледиз энд джентлменс мэгезин» в марте 1848 г. и посвящено Марии Л. Шю.
«Сила слова» — По имеет в виду одноименный собственный рассказ (1845).
«…росою, жемчужной нитью легшей на Гермон » — неточная цитата из пьесы английского драматурга Джорджа Пила (1558–1598) «Царь Давид в прекрасная Вирсавия», написанной на библейский сюжет.
К Елене(стр. 66). — Впервые опубликовано под названием «К…» в журнале «Юнион мэгезин» в ноябре 1848 г. и посвящено поэтессе Саре Элен Уитмен (1803–1878), которой По был сильно увлечен в последние годы своей жизни, о чем свидетельствуют и его письма к ней. Сложный характер их отношений и причины расстройства предполагаемого брака дает письмо от 18 октября 1848 г., которое приводим в извлечениях:
«Я не могу вспомнить ни одного поступка в моей жизни, который бы вызвал краску на моих щеках — или на Ваших… Почти целых три года я был болен, беден, жил вне людского общества… Да будет довольно сказать, что у меня была смелость остаться бедным, дабы я мог сохранить свою независимость — что, несмотря на это, в литературе, до известной степени и в других отношениях, я «имел успех» — что я был критиком — без оговорок, честным, и несомненно, во многих случаях суровым — что я единообразно нападал — когда нападал вообще — на тех, которые стояли наиболее высоко во власти и влиянии — и что, в литературе ли или в обществе, я редко воздерживался от выражения, прямо или косвенно, полного презрения, которое внушают мне притязания невежества, наглости и глупости. И вы, зная все это, вы спрашиваете меня, почему у меня есть враги» (см. Edgar Allan Poe. The Letters, v. 2. Ed. by J. W. Ostrom). (Перевод К. Бальмонта.)
Эльдорадо(стр. 68). — Впервые опубликовано в газете «Флэг оф ауэр юнион» 21 апреля 1849 г. Являясь откликом на «золотую лихорадку», которая началась в Америке в 1848 г. после открытия месторождений золота в Калифорнии, стихотворение стало как бы поэтическим завещанием По.
Эльдорадо. — См. прим. на стр. 819 (см.коммент. 57 — верстальщик).
Анни(стр. 69). — Впервые опубликовано в газете «Флэг оф ауэр юнион» 28 апреля 1849 г. и адресовано Нэнси Ричмонд, замужней женщине, которая заботилась о По последний год его жизни. Существует мнение, что стихотворение написано после неудавшейся попытки к самоубийству в ноябре 1848 г.
О миртах и розах… — Мирты и розы считались символами любви;
анютины глазки — размышления, раздумья;
розмарин — воспоминания и верности.
Сонет к моей матери(стр. 71). — Впервые опубликовано в газете «Флэг оф ауэр юнион» 7 июля 1849 г. Посвящен матери его жены, Марии Клемм (1790–1871), к которой По неизменно питал глубокую привязанность. В течение пятнадцати лет она самоотверженно вела хозяйство семейства По, всячески поддерживая беспомощного в житейских делах писателя.
«У Эдди не было никакого понятия о деньгах. Мне приходилось вести все его денежные дела. Даже одежду для него приобретала я: сам он не умел купить даже пару перчаток или галстук» (J. W. Кгutсh. Edgar Allan Poe, р. 122).
Эннабел Ли(стр. 72). — Впервые опубликовано в газете «Нью-Йорк дейли трибюн» 9 октября 1849 г., в день похорон По. Стихотворение посвящено памяти Виргинии.
Эннабел Ли — условное эвфоническое (благозвучное) имя.
Звон(стр. 73). — Впервые опубликовано посмертно в журнале «Сартенз юнион мэгезин» в ноябре 1849 г.
Приводим перевод К. Бальмонта (1895), широко известный благодаря написанной на этот текст кантате С. Рахманинова.
КОЛОКОЛЬЧИКИ И КОЛОКОЛА
I
Слышишь, сани мчатся в ряд,
Мчатся в ряд!
Колокольчики звенят,
Серебристым легким звоном слух наш сладостно томят,
Этим пеньем и гуденьем о забвенье говорят.
О, как звонко, звонко, звонко,
Точно звучный смех ребенка,
В ясном воздухе ночном
Говорят они о том,
Что за днями заблужденья
Наступает возрожденье,
Что волшебно наслажденье — наслажденье нежным сном.
Сани мчатся, мчатся в ряд,
Колокольчики звенят,
Звезды слушают, как сани, убегая, говорят,
И, внимая им, горят,
И мечтая, и блистая, в небе духами парят;
И изменчивым сияньем,
Молчаливым обаяньем,
Вместе с звоном, вместе с пеньем о забвенье говорят.
Читать дальше