Cтихи Ильмана Юсупова являются близкими по духу и нам, грузинским читателям.
Мне как бы слышатся в его слоге братские голоса грузинских поэтов. Они как бы перекликаются друг с другом. Это рождает в душе чувство сопричастности двух культур – чеченской и грузинской, которые мне кажутся родными и близкими. В телефонной беседе со мной Ильман Юсупов высоко отозвался о грузинской культуре и литературе.
Стихи Ильмана Юсупова переведены на английский, шведский, русский, испанский, украинский, турецкий, болгарский, грузинский и другие языки.
Нана Наморадзе – выпускница Тбилисского государственного института иностранных языков и культуры имени Ильи Чавчавадзе, переводчица и культуролог.
«СУРОВЫЙ КРАЙ МОИХ ОТЦОВ…»
Твоих невзгод глухую ночь минуя,
Ко мне во сне приходит твой рассвет.
Чужую даль раздумьями линуя,
Я в памяти рисую твой портрет.
Мне душу разъедают горькой солью
Твои утраты, мой покой дробя.
И я казню себя тоской и болью
За дни свои, что длятся без тебя.
Крича во мне, дерут страданья глотки,
Вплетая в мозг тяжелой скорби нить.
Тебя увидеть хоть на миг короткий
Важнее для меня, чем жажда жить…
«Уходят, словно гости, жизни годы…»
Уходят, словно гости, жизни годы,
Вкусив нектар из сердца моего.
Я чтил, идя сквозь муки и невзгоды,
Твоей любви святое торжество.
Я чувствовал всегда твою опеку
И каждый затаённый твой укор.
Текущему безжалостному веку
Меня учила ты давать отпор.
Мои разлукой раненные строки
Читая, ты не хмурь своё чело:
Моей натуры мелкие пороки
Давно песком прозренья замело.
Прости меня за дни беспечной лени,
Число бездумных и пустых ночей:
Сожгла иллюзий дьявольские тени
Душа моя в огне твоих лучей.
Твоим страданьям чуждою тропою
Пришлось уйти мне в дальние края.
Я в песнях лишь теперь живу с тобою,
Отцовский дом – реликвия моя…
«В тигле заката расплавился день сероокий…»
В тигле заката расплавился день сероокий,
Память о нём растворилась в седой вышине.
Жизнь для меня – это Родины голос далёкий,
Эхо которого явственно слышится мне.
В озере тихом цветут водяные растенья,
Ветра порывы беззвучно бегут по стерне.
Жизнь для меня – это дух родового селенья,
Запах которого явственно чудится мне.
Дымка вечерняя в небе висит невесома,
Стрёкот кузнечиков зреет в глухой тишине.
Жизнь для меня – это облик отцовского дома,
Контур которого явственно видится мне.
Чуя кругом одиночества лютую стужу,
Я свои строки в горячих раздумьях храню.
И, по кускам собирая разбитую душу,
Воспоминаньями заново строю Чечню.
«В бессердечных раскатах вселенского шума…»
В бессердечных раскатах вселенского шума
Добротою оглохшей живёт тишина.
И тревожит мой дух беспокойная дума,
Словно вестница злая кошмарного сна.
Я упорно колдую над звонкой строкою,
Наслаждаясь таинственным запахом слов.
Мне душа моя мнится бурливой рекою,
Над которой чеченское солнце взошло.
Я пустился давно в путь неясный и длинный,
И минуты считаю в далёком краю.
Но мой голос звучит, словно клёкот орлиный,
И внедряется в горную память твою.
За твою ненасытную тягу к свободе
Каждый миг я молиться готов горячо.
И звучит будто песня о гордом народе
Даже имя святое твоё, Нохчийчоь*.
Нохчийчоь – чеченское название Чечни.
Я был в тебя влюблён ещё младенцем,
Мой дух тобою бредил среди скал…
Я ведал, что не стану отщепенцем:
Когда твоё чеченство воспевал.
Пришла война и с ненавистью чёрной
Твоё пространство превратила в тир.
Но ты своей отвагой непокорной
Вошла иглою в равнодушный мир.
Стреляло небо, и крошились камни,
Несчастья ветер веял с ледников.
Бинтами туч тропинками-руками
Ты пеленала раны родников…
В своих мечтах я строю зияраты*
Над каплями твоих безвинных слёз,
Где смерть вершила жуткие обряды,
И горе кровь лакало, словно пёс…
Но ты сильна и будущим, и былью,
Живя сейчас беде наперекор.
Мечтаю я дышать твоею пылью,
Ведь я с тобой в разлуке с давних пор.
Читать дальше