Данте Алигьери - Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Здесь есть возможность читать онлайн «Данте Алигьери - Мастера русского стихотворного перевода. Том 1» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Ленинград, Год выпуска: 1968, Издательство: Советский писатель. Ленинградское отделение, Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

  • Название:
    Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
  • Автор:
  • Издательство:
    Советский писатель. Ленинградское отделение
  • Жанр:
  • Год:
    1968
  • Город:
    Ленинград
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг книги:
    4 / 5. Голосов: 1
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Мастера русского стихотворного перевода. Том 1»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1 — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Мастера русского стихотворного перевода. Том 1», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
<1856>

Джордж Гордон Байрон

362. Поражение Сеннахерима

Как волки на стадо, враги набежали…
Их орды багрянцем и златом сияли;
Как на море звезды, горели мечи,
Когда их волна отражает в ночи.

Как листья дубравы весной, на закате,
Виднелись знамена бесчисленной рати;
Как листья дубравы осенней порой,
Валялись их трупы с наставшей зарей

Зане восшумело крыло Азраила:
В лицо нечестивым он смертью дохнул —
И сон непробудный им очи сомкнул,
И, дрогнув, в них сердце навеки застыло.

Здесь конь безобразною грудой лежит:
Дыханье раздутых ноздрей не живит,
И пена, застывши с последним храпеньем,
Белеет, как брызги прибоя к каменьям.

Здесь всадник безгласный лежит в стороне:
Роса на челе его, ржа на броне;
И в ставках не слышно ни шума, ни звона;
Труба безглагольна, недвижны знамена.

И вдовы Ассура взывают в слезах;
Кумиры Ваала повержены в прах;
И рать их без битвы, неся нам оковы,
Растаяла снегом от взора Еговы.

1859
363. Видение Валтасара

Пирует царь. Вокруг владыки
Сатрапы пьяные сидят,
И длится пир, и льются клики
При свете тысячи лампад.
Сосуды золота литого,
В Солиме чтимые святом,
Кипят безбожника вином —
Твои сосуды, о Егова!

Тогда средь праздничного зала
Рука явилась пред царем:
Она сияла и писала,
Как на песке береговом;
Она сияла и водила
По буквам огненным перстом
И, словно огненным жезлом,
Те знаки дивные чертила.

И, видя грозное явленье,
Владыка выронил бокал,
Лицо померкло на мгновенье,
И громкий голос задрожал:
«Созвать волхвов со всей вселенной,
Первейших в мире мудрецов —
Пусть объяснят значенье слов,
Прервавших пир наш вожделенный!»

Умны халдейские пророки:
Им тайны ведомы земли;
Но объяснить святые строки
Жрецы Ваала не могли.
Учены старцы Вавилона,
Пытлив их ум и зорок глаз,
Но и они на этот раз
Не послужили им у трона.

Тогда какой-то отрок пленный
Перед властителем предстал
И тотчас смысл их сокровенный
Уразумел и разгадал.
Звездами храмина сияла;
Пред ним пророческий глагол;
Он в ту же ночь его прочел:
Заря пророка оправдала.

«Готова царская могила…
Владыка взвешен на весах…
Но где же власть его и сила,
Когда он легок, словно прах?
Его порфира — саван бренный,
Могильный холм — его намет.
Уже мидиец у ворот
И перс на троне полвселенной!»

<1864>

Тарас Шевченко

364. Дума

Ох, мои вы думы, думы,
Тяжело мне с вами!
Что стоите на бумаге
Хмурыми рядами?

Что вас в поле, как былинку,
Ветром не умчало?
Что вас, словно сиротинку,
Горе не заспало?

Может, сердце или очи
Карие найду я,
Что заплачут и над вами —
Больше не хочу я.

Лишь одну слезинку с карих —
Пан я над панами!
Ох, мои вы думы, думы,
Тяжело мне с вами!

Ох, мои вы думы, думы,
Дорогие дети!
Я растил вас — на кого же
Вас покину в свете?

Пробирайтеся в Украйну,
Затаив кручину,
Под плетнями, сиротами…
Я же — здесь загину.

Там вы правду, там вы сердце
Верное найдете,
А быть может, и святую
Славу наживете…

Приласкай же их, Украйна,
Милая сторонка,
Неразумных, как родного
Своего ребенка!

<1857>

Я. Бук

365. Сербская липа

Как радостно видеть кудрявую липу,
Мать-Слава, на сербской могиле —
Ту липу, что, полные братской любови,
Сыны ее там посадили!

Она с нетерпеньем ждет раннего цвета
На благо родному народу:
Она уповает, что дух в нем воскреснет
И сербам воротит свободу.

Так будем же пестовать сербскую липу —
Да будет зеницею ока!
Пусть только цветет она пышно, обильно,
Раскинувши ветви широко.

Друзья, постоим до последнего крепко
За нашу народность и счастье;
Господь не оставит народ без охраны —
И сменится вёдром ненастье!

<1871>

Из белорусских народных песен

366.

Ветры осенние белу березу раскачивают,
Молодец добрый по сеням тесовым похаживает,
Матерь родную свою так упрашивает:
«Матушка, встань завтра рано-ранешенько,
Вытопи хату тепло ты теплешенько,
Стол застели полотенцами белыми,
Меду налей ты в стаканы хрустальные:
Придут к нам гости не званные,
Придут к нам гости не жданные,
Придут нас, матушка, в рекруты брать,
Будут нам, матушка, руки вязать».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Мастера русского стихотворного перевода. Том 1»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Мастера русского стихотворного перевода. Том 1» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Мастера русского стихотворного перевода. Том 1»

Обсуждение, отзывы о книге «Мастера русского стихотворного перевода. Том 1» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x