Кому все песни Муза посвятила,
Вложив в слова и звуки столько пыла?
Твою, твою земную власть пою,
36 Ты песнь мою одна заполонила.
перевод А. Парина
Не нужно больше, милая, советов,
О, дай свободу ты моим страстям!
Пусть мудрецы, владеющие светом,
4 Хотят — ругают, а хотят — простят,
Пускай Фортуна [68] Фортуна — в римской мифологии богиня счастья, случая, удачи.
не дарит приветом,
Пусть облака заволокут мой взгляд,
Пусть буду я для всех живых — отпетым,
8 Но от Любви мне нет пути назад!
Ни к славе Аристотеля [69] Аристотель (384-322 гг. до н. э.) — великий древнегреческий философ.
, ни к славе
Кровавой Цезаря [70] Цезарь Гай Юлий (100-44 гг. до н. э.) — первый римский император, один из крупнейших государственных деятелей и полководцев Древнего Рима, писатель и оратор.
я не стремлюсь ничуть,
Судить меня любой, конечно, вправе,
Но я один лишь пролагаю путь —
Путь к сердцу твоему! И Бог свидетель:
14 Ты мне — и Мудрость, ты — и Добродетель.
перевод Л. Темина
Амур! Считать я вправе: ты — жесток,
Мечтам моим не помогая сбыться.
Свои услуги вспомнить я бы мог,
4 Их перечесть (хоть нечем тут гордиться):
Нагой младенец, был ты одинок —
Мир постареть успел и умудриться, —
В чьем сердце отыскал ты уголок,
8 Слепорожденный, чьи ты взял зеницы?
Глаза и сердце, свет и жизнь... Увы,
Таких услуг не стал бы забывать я!
А если верить голосу молвы,
То мы к тому же и по крови братья —
Сам посуди: в гербах своих извечных
14 Несем мы — ты стрелу, я наконечник [71] ...в гербах своих извечных // Несем мы — ты стрелу, я наконечник. — На гербе Сидни — на золотом фоне голубой наконечник стрелы.
.
перевод Л. Темина
Ну разве для надежды есть причины?
Иль отягченный горем с неких пор,
Ослабший разум множит те картины,
4 Что могут ублажить усталый взор?
В немилость впал я у своей судьбины,
Бездельничаю, пуст мой разговор,
Желанья — лишний повод для кручины,
8 Костыль боязни страсть мою подпер.
И все ж надежда в сердце проскользнула,
Когда в ночи — о нет, то было днем —
Украдкой Стелла на меня взглянула,
С небес своих меня даря лучом;
И пусть мой взор ее очей не встретил,
14 В тех небесах смущенье он приметил.
перевод Э. Шустера
Надежда, ты не шутишь, ты серьезна?
Развалины пред Стеллою сейчас,
И жалость из ее струится глаз,
4 И если так, не чересчур ли поздно?
Речь глаз ты изучила скрупулезно,
Но поняла ль ты смысл небесных фраз?
Прочти весь текст, прочти его сто раз,
8 И даже между строк, прошу я слезно.
Не пропустила ль ты какой пустяк?
След вздоха иль слезинки торопливой?
Когда изучишь в тексте каждый знак,
Поверю, что слова твои правдивы,
И предпочту ошибке волю дать
14 Скорей, чем, зная истину, страдать.
перевод Э. Шустера
Сонет 68 [72] В оригинале другая рифмовка сестета: абабвв. Употребленная в переводе рифмовка аабввб встречается только в сонете 102.
О Стелла! жизнь моя, мой свет и жар,
Единственное солнце небосклона,
Луч негасимый, пыл неутоленный,
4 Речей и взоров сладостный нектар!
К чему ты тратишь красноречья дар,
Властительный, как арфа Амфиона [73] К чему ты тратить красноречья дар, // Властительный, как арфа Амфиона... — Амфион (греч. миф.) — сын Зевса и фиванской царевны Аитиопы, обладал божественным даром игры на кифаре.
,
Чтоб загасить костер любви, зажженный
8 В моей душе твоей же силой чар?
Когда из милых уст слова благие
Являются, как перлы дорогие,
Что впору Добродетели надеть,
Внимаю, смыслом их едва задетый,
И думаю: "Какое счастье — этой
14 Прелестной Добродетелью владеть!"
перевод Г. Кружкова
О радость, как мне слог обресть высокий;
О счастье, как мне быть, коль слаб язык;
Смотри, о зависть, как восторг велик —
4 Его Морей текут во мне потоки.
Под маскою скрывал я страх глубокий;
Теперь дозволь сказать мне напрямик:
Ушла зима моих страданий вмиг —
8 Весны теперь настали сроки.
На трон доверья сел монархом я,
Мне Стелла сердце вверила, как царство,
И вправе я вскричать — она моя!
Теперь, пока не проявлю коварства,
Я здесь король, но некого венчать —
14 Наш договор не станем омрачать.
Читать дальше