Я не кричу о страсти всем вокруг,
Цветов любимой нет в моем наряде,
С собою не ношу заветной пряди,
4 Не плачу, не заламываю рук,
И нимфы, почитательницы мук,
Привычные к возвышенной тираде,
Твердят: "О нет! Оставьте бога ради!
8 Ему влюбляться? Что вы! Недосуг!"
Бог с ними. В мой тайник войти лишь Стелле.
Искусство Купидона не по мне.
И вы поймете, девы, что на деле
Таит влюбленный чувства в глубине,
Себя страшится выдать ненароком.
14 Безмолвен лебедь не в пример сорокам.
перевод А. Ревича
О Музы, к вам взывал я столько раз,
Молил вас расцветить мой жалкий слог,
Чтоб наготу свою прикрыть он мог,
4 Снискать признанье с помощью прикрас.
Я вдохновения искал у вас,
Из грустных слов вязал цепочки строк,
Вы мне старались преподать урок,
8 И черный креп я ткал из пышных фраз.
Но не желаю больше сладких слов,
И ни о чем вас больше не прошу,
Одно лишь имя я твердить готов,
Когда его я вслух произношу,
Оно, как музыка, владеет мной,
14 И мне не надо музыки иной.
перевод А. Ревича
Молчи, Терпенье, долог твой урок
И сердцу вовсе непригоден в деле:
Ни крохи взгляда более недели —
4 И помнить твой урок весь этот срок?
Когда б я буквы взглядов видеть мог,
Что учат кротости, — пусть еле-еле,
Но я бы уж сдержался с дрожью в теле,
8 И, может, был бы мне совет твой в прок.
Но в миг, когда ее явленья жажду,
Ты предлагаешь мне питье свое,
Чтоб хладной влагой утолить мне жажду?
Нет, я по горло сыт! Яви ее —
С терпеньем пусть остудит пыл мой жгучий! —
14 А уж потом меня терпеньем мучай.
перевод А. Парина
Боль, став хозяйкой мыслей и страстей,
Велела слугам, злясь на проволочку,
Сковать из слов стенающую строчку,
4 Как боль сама, разящую людей,
И Стеллу в миг, когда она добрей,
Застать незащищенной, в одиночку —
Тогда души плотскую оболочку
8 Пронзит стенанье остротой своей.
Она не раз мои мольбы слыхала
И даже пела их — искусно столь,
Что тьму печали в сердце просветляла.
Казалось бы, должна утихнуть боль
От пения — но нет, такая сладость
14 В том голосе, что боль мне стала в радость.
перевод А. Парина
Кто усомнится? Цепью золотою
Оратор так сердца людей скреплял [61] 1-2 Цепью золотою // Оратор так сердца людей скреплял... — Под оратором здесь подразумевается Геракл. Лукиан писал, что у кельтов принято изображать Геракла стариком, который ведет за собой на золотой цепи множество людей, причем эта цепь тянется от языка Геракла к ушам всех тех людей.
,
Что, как один, за ним народ шагал,
4 И ритм речей лишь властвовал толпою.
Изысканные тропы он порою [62] Изысканные тропы он порою... — Аллюзия на рассуждение а манере произнесения речи Марка Туллия Цицерона (106-43 гг. до н. э.); выдающегося оратора Древнего Рима. Троп (греч.) — поворот, оборот речи. В стилистике и поэтике — необычное двуплановое употребление слова, при котором его звучание реализует одновременно два значения — иносказательное и буквальное.
Нежнейшею подкладкой подшивал,
И мысль он в самый грубый мозг вбивал,
8 Впечатывая формою живою...
Так я живописал, судите сами,
Всю боль мою горчайшими словами,
Для Стеллы муку из груди исторг.
О голос! О лицо! Но смолкли пени —
И я познал, несчастный, в то мгновенье
14 Такой опустошительный восторг!
перевод Л. Темина
Сонет 59 [63] Сравнение влюбленного с собакой было весьма распространенным. Сидни придает этому образу новый, довольно ироничный оттенок за счет последней строки. Позже это сравнение было высмеяно У. Шекспиром.
Ужели для тебя я меньше значу,
Чем твой любимый мопсик? Побожусь,
Что угождать не хуже я гожусь, —
4 Задай какую хочешь мне задачу.
Испробуй преданность мою собачью!
Вели мне ждать — я в камень обращусь,
Перчатку принести — стремглав помчусь
8 И душу принесу в зубах впридачу.
Увы! Мне — небреженье, а ему
Ты ласки расточаешь умиленно,
Целуешь в нос!.. Ты, видно по всему,
Лишь к неразумным тварям благосклонна.
Что ж — подождем, пока Любовь сама
14 Решит вопрос, лишив меня ума!
Читать дальше