Молю: пускай судьба мне ниспошлет
В богатствах этих долю соучастья...
О взгляд! О свет! — без них могу пропасть я,
8 И миг последний мне без них — не тот!
И пусть подчас глаза мои рыдают,
Что эти очи сердце мне пронзают
Копья неотвратимей и острей,
Но, весь изранен, я прошу как дара:
- Убийца нежный! Не жалей удара,
14 Вид милосердья — убивать быстрей...
перевод Л. Темина
Сонет 49 [58] Петрарка неоднократно использовал образ любви верхом на влюбленном (сонеты 71, 161, 173 и др.)
Я на коне, Эрот на мне верхом —
Гарцуем всласть; служу, в трудах без счету,
Наездником коню, конем — Эроту;
4 Со всяким злом я, бедный зверь, знаком.
Узда, которой я вперед влеком, —
Мысль, трущая почтенья позолоту;
Осажен страхом, я несусь к оплоту
8 Надежды под упрямым седоком.
Желанье — Хлыст, седло — Воображенье,
Подпруга — Память; шпорю бок коня —
От шпор Эрота в сердце жар и жженье:
Он так умело оседлал меня,
В езде достиг такого совершенства,
14 Что дух под ним слабеет от блаженства.
перевод А. Парина
Стелла, тобой столь переполнен ум,
Что дум не удержать в груди палимой —
Они растут и бродят наобум,
4 Стремясь явить в словах твой облик зримый.
Я форму дал многообразно дум
Рукой, Амуром по листу водимой.
Смотрю на строки — становлюсь угрюм:
8 В сем слепке жалком нет лица любимой.
Но не могу я не писать слова
И не могу тотчас не зачеркнуть —
Они мертвы, рожденные едва.
Пускай мое перо закончит путь,
Чтоб муки вновь мой ум не раздирали,
14 Поскольку имя Стеллы есть в начале.
перевод А. Парина
Мой слух и я, мы молим перед всеми:
Пусть речи плавные язык твой длит
Для тех, кто без бесед и жить не мнит,
4 Пусть вести ловит празднословцев племя,
Но я простак, к чему мне хоть на время
Причуды, кои разум твой плодит?
Найди Геракла — он и постоит,
8 Атлантово взвалив на плечи бремя [59] ...Атлантово взвалив на плечи бремя. — Атлант (Атлас) (греч. миф.) — титан, который должен был держать на своих плечах небо в наказание за участие в борьбе титанов против богов. Однажды он чуть было не передал свою ношу греческому герою Гераклу, и тому только хитростью удалось от нее избавиться.
.
О, говори о сменах при дворе,
О тех, кто в мутных водах рыбу удит,
О случае и о его игре;
Со Стеллой рядом сердце все забудет,
Посетовав, что лучшая из пьес
14 Идет в нарядах столь пустых словес.
перевод А. Парина
Любовь и Добродетель — на ножах:
Кому досталась Стелла в обладанье?
Любовь оправдывает притязанья
4 Своей печатью в царственных чертах.
А Добродетель с пеной на устах
Твердит, что Стеллы лучшее даянье —
Душа, чью святость чтит небес сиянье,
8 И что не тело повергает в прах.
Что ж, раз уж красота и сила взгляда
Принадлежат Любви, то притязать
На душу Стеллы и не очень надо —
Покуда дело будут разбирать,
Пусть Добродетель в спорах силы тратит,
14 А нам с тобой, Любовь, и тела хватят.
перевод А. Парина
Я на турнирах подвизался смело,
Ломал я копья, не жалея сил,
И рев толпы, признаться, был мне мил,
4 Хвала пьянила, кровь моя кипела,
Но Купидон сразил меня умело,
Взял в плен и громогласно уязвил:
"Ну что, сэр Шут! — вот что я заслужил! —
8 Взгляни сюда!" И мне явилась Стелла.
И ослеплен сиянием ее,
Бесчувственный, почти лишенный зренья,
Я уронил поводья и копье,
Не слышал труб и криков одобренья.
Противник мне удар нанес в упор,
14 И вот — смущенье Стеллы, мой позор.
перевод А. Ревича
Сонет 54 [60] Приводим ранее не публиковавшийся перевод Г. Русакова: Я первой встречной не твержу о страсти, В цветной камзол павлином не ряжусь И в знатоки завивок не гожусь — 4 Здесь каждый фат меня стократ горластей. Но, в довершенье всех моих напастей, Язык глупцов усвоив наизусть. Кокетки лгут: мол, честью поклянусь — 8 Он глух к любви и не достоин счастья. Но ты-то знаешь этой лжи размах! Пусть я не учен шуткам Купидона — Любить всерьез, не только на словах, В конце концов могу и не ученым. Так лебедь нем в компании сорок: 14 Влюблен — возьми молчания зарок.
Читать дальше