Темпейских рощ [79] Темпейских рощ... — В греческой мифологии долина, где нимфа Дафна, преследуемая влюбленным в нее Аполлоном, взмолилась о помощи богам и была превращена ими в лавр, священное дерево Аполлона.
не снилась мне прохлада,
Мне к струям Аганиппы [80] Аганиппа (греч. миф.) — нимфа, дочь речного бога Пермесса, на посвященной Аполлону и музам горе Геликон вдохновлявшая поэтов, которые пили воду из ее источника.
не припасть,
Тупице, недостойному обряда [81] ...Тупице, недостойному обряда... — Вероятно, имеется в виду увенчание поэта лавровым венком.
,
4 В любимцы Муз вовек мне не попасть.
Твердят нам: "Страсть поэтов!" О, не надо!
Кто знает, что такое эта страсть?
Но поклянусь рекою черной ада [82] ...рекою черной ада... — Имеется в виду Стикс. В греческой мифологии это — река, окружающая подземное царство Аид.
:
8 Не крал я мыслей и не стану красть.
Вам странно, как же с легкостью такою
Слова и мысль моя текут ручьем,
И я пленяю знатоков строкою?
Ну почему?.. Нет... Что вы? Нипочем
Не догадаться вам. А вот в чем дело:
14 Мои уста поцеловала Стелла.
перевод А. Ревича
Из всех владык, по мненью моему,
Быть первым Эдуард Четвертый [83] Эдуард Четвертый (1442-1483) — король Англии. Сидни не мог не знать о дурной славе этого жестокого и сладострастного короля, поэтому сонет имеет некоторый двусмысленный оттенок.
вправе,
Дань воздаю не стати и уму,
4 Хотя и меньший дар приводит к славе,
Не тем он мил, что твердым был в расправе
И за отца отметил [84] ...И за отца отметил... — Отец Эдуарда IV, герцог Йоркский, был убит в 1460 г., во время войны Белой и Алой розы. Первый из династии Йорков, Эдуард IV Занял трон и в дальнейшем жестоко преследовал врагов своей семьи.
, не потому,
Что путь мечом пробил к своей державе,
8 Что покорился даже Марс ему,
Что был король грозой французских лилий,
Хоть лев шотландский самому грозил [85] ...Что был король грозой французских лилий, // Хоть лев шотландский самому грозил... — На гербе Франции были лилии, а на гербе Шотландии — лев.
,
И что Людовик покорился силе [86] ...Людовик покорился силе. — Эдуард IV собрался в 1474 г. воевать с Францией, но французский король Людовик XI склонил его к миру, выплатив ему 75 000 крон.
.
Нет, не за то мне этот рыцарь мил,
А лишь за то, что, будучи на троне,
14 Свою Любовь он предпочел Короне [87] ...будучи на троне, // Свою Любовь он предпочел Короне. — В начале своего правления Эдуард IV намеревался взять жену из Франции и для переговоров послал туда графа Варвика. Но, пока граф Варвик был во Франции, он влюбился в леди Элизабет Грей и, поскольку она отказалась стать его любовницей, тайно на ней женился, в связи с чем лишился трона, который, однако, вскоре вернул себе.
.
перевод А. Ревича
Она пришла — и знак стремить лучи дала
Светилам-близнецам ко мне, кто в сон глубокий
Был погружен во тьме, а ныне зрит потоки
4 Сияния отрад, любовного тепла.
Сиянье и тепло заря мне принесла —
Столь нежные, что в свод и светлый и высокий
Вперяю долгий взор — не страшны, не жестоки
8 Лучи, но, их страшась, уходят хлад и мгла.
Я рассуждаю вслух — а полдень в небе крепнет,
И, заполняя мир, свет огненный растет,
И сердце жжет ожог, и в муках взор мой слепнет —
Ни ветерок, ни тень страдальца не спасет.
Поклон, и вздох, и взгляд к светилу я стремлю,
14 Умерить жар лучей и лечь в постель молю.
перевод А. Парина
Те взгляды, чьи лучи — восторг; черты живые
Те, в коих Красота сама воплощена;
Тот облик, что узрят сердцами и слепые;
4 Та прелесть (от нее Венере не до сна!);
Те руки, что вдали, а держат, как стальные;
Те губы — смерть за них ничтожная цена;
Та кожа — перед ней черны цвета иные;
8 Слова, которым суть блаженства отдана;
Тот голос: вся душа вселиться в уши рада;
Тот нежный разговор, высоких полный тем,
Где речь о небесах, где что ни слово — правда...
Но так в спокойствии рассудишь, между тем:
Нет, больше, чем другим дано, мы не получим.
14 А Муза Девственна, она смолчит о лучшем!
перевод Л. Темина
О, как любви чистейший аромат
Пары того колодца отравляют,
Который в лапах Ревности зияет,
4 Высокий рай преображая в ад.
Читать дальше