Другому — вред, а любящему — яд,
Бич Красоты, он только ложь питает,
Чудовище, в боль радость обращает,
8 Он, и Любовь творя, вершит разлад.
Кому еще даны по воле Рока
Те когти, что, обняв, язвят глубоко,
Тот бег бесшумных, но шипастых ног,
Так много глаз — искать свое несчастье,
И уши — чтоб слыхать лишь о напасти:
14 Не зло ли? сущий Дьявол, а — безрог!
перевод Л. Темина
О сладкий поцелуй, ты — сласть сплошная,
Сладишь сильней сластей, что всласть сладят.
Ты — хор, в котором чувства спелись в лад,
4 В возок Венеры голубков [88] ...Венеры голубков... — Богиню любви Венеру традиционно представляют в колеснице, запряженной голубками (см. напр.: Овидий. "Метаморфозы", XIV, 597).
впрягая;
В бою Амура всюду ждешь, пленяя;
Ты — ключ двойной: того, кто сам богат,
Даришь богатством редкостных наград;
8 Отрад наставник, счастье обещая,
Ты учишь нас: дай бой и покорись
В дружеской драке, где сладки удары,
Где смерть мила, когда тела сплелись;
Ты — первенец надежд, заложник жара
И завтрак неги. Чу! Пред ней молчу:
14 Я въяве поцелуй испить хочу.
перевод А. Парина
Ты, губка, (что ж!) в надменности права,
Коль лучшие — коленопреклоненны.
Хвала Природы, Чести, Купидона,
4 Подобны музыке твои слова.
Парнас, где обитают Божества,
Даришь Уму и Музыке законы,
Дыханье — жизни, к Стелле устремленной,
8 К той Красоте, что в ней одной жива.
Тебе твердил я эти славословья.
Но смолкни, сердце, и язык — ни слова,
Чужда мне ложь, а разве лесть не лжет?..
Чтобы язык пришпорить с новой силой,
Хвале недостает той губки милой,
14 Что нежным поцелуем учит рот.
перевод Л. Темина
Сонет 81 [89] Приводим ранее публиковавшийся перевод О. Румера: О поцелуй, даришь ты щедро нам Румяные плоды земного рая, Ты задаешь веселый труд губам, 4 В сердца блаженство дивное вливая. Тобой меж душ творится связь живая, И с кем кого вязать, ты знаешь сам. Пред миром всем хочу воспеть тебя я, 8 Воздать хвалу благим твоим дарам. Но милая кладет запрет в смущенье: Ей мнится, я снижаю вдохновенье. Что сделать мне? Я не могу молчать, Я весь, горю, и взрыв мой неминуем; Один есть выход: если поцелуем 14 Ты на уста наложишь мне печать.
О поцелуй, который дан устам —
Плодам румяным найденного Рая,
Ты льешь на сердце сладостный бальзам,
4 Немые губы счастью научая.
О поцелуй, ты, души обручая,
Природы волшебством дарован нам,
И чтобы гимн пропеть таким дарам,
8 Как был бы рад не покладать пера я!
Но скромница меня лишает права:
Ей высшая нужна, иная слава...
Душа в огне! Я не могу молчать!
Хочу, утратив разум, быть счастливым:
Меня способна сделать молчаливым
14 Лишь поцелуя твоего печать.
перевод Л. Темина
О нимфа сада, дивный облик твой —
Живой укор красотам небывалым
Того, кто стыл над водяным зерцалом [90] ...Того, кто стыл над водяным зерцалом... — Имеется в виду Нарцисс. Древнегреческий миф повествует, что прекрасный юноша Нарцисс отверг любовь нимфы Эхо, за что был наказан богами. Увидев свое отражение в воде, он влюбился в него и умер от любви. Боги превратили Нарцисса в цветок.
,
4 И той, что пред Троянцем шла нагой [91] ...И той, что пред Троянцем шла нагой. — Имеются в виду Афродита и Парис. Древнегреческий миф рассказывает, что Афродита появилась обнаженной перед Парисом, который должен был решить спор трех богинь — Геры, Афины и Афродиты и выбрать из них прекраснейшую.
.
В твоем саду у Вишен вкус хмельной —
Как много сласти в этом соке алом!
О, уступи, сладчайшая, хоть в малом:
8 От Вишен не гони своей рукой!
Хоть в страсти я ума отбросил груз
И, в ход пустив и смелость и отвагу,
На нежной вишне совершил укус,
Прости мой промах, не гони беднягу.
Клянусь, что впредь, вкушая благодать,
14 Я стану целовать, а не кусать!
перевод А. Парина
Филип [92] Филип — воробей, который в то время ассоциировался с распутством. Действия этого воробья почти точно повторяют действия другого воробья из поэмы "Филип-воробей" английского писателя Джона Скелтона (1460?-1529).
, я долго был в ладах с тобой,
Смотрел, как ты втирался к ней в доверье,
Ты скромником держался, лицемеря,
4 Гоним как будто кроткою рукой.
Читать дальше