И рана до сих пор ещё болит.
Раскаянья познал не раз мученье,
И пеплом посыпал главу не раз,
Вплоть до того, что в гараже с шипеньем
ЦэО клубами извергал КамАЗ.
Объезжен и приручен оказался
И не стремится в новый переплёт.
А на ежа сесть всё же отказался.
Ну, жалко же зверюшку! Пусть живёт.
Что-то мы немного перебрали
На стихотворение
В.Ю.Ирхина «Где-то мы перегуляли…»
Что-то мы немного перебрали…
В голове туман, бардак и звоны.
Мы такого спьяну повидали,
Что до сей поры им изумлёны…
Вроде, был конгресс… Потом не помню.
А потом — какие-то банкеты,
А потом в местах весьма нескромных,
Вроде, кто-то распевал куплеты…
А потом добавили по новой —
И совсем уже отбило память.
Помню только, что опять и снова
Удавалось по чуть-чуть добавить…
И такое странное похмелье!
Голова горит — а уши стынут.
Надо бы себе поставить целью
Присовокупить ещё пустырник…
Привстаём, идём и ищем пиво,
Чтобы устранить эффект побочный.
Вроде, даже что-то наступило,
Вроде, даже утро, но не точно…
Очень просто быть хорошим
В ответ и по мотивам стихотворения
В.Ю.Ирхина «Очень трудно быть хорошим»
очень просто быть хорошим
надо жить навроде кошек
невзирая на препоны
не ломая мир на зоны
ведь покуда сердце бьётся
кошка мурканьем смеётся
или спит забыть желая
что порою обижают
иль в окно глядит с надеждой
будто в лапках птичку держит
в курсе что и как на свете
кошки ангелы и дети
Ода темпоральному пространству
Многомерность временна′я
Скачет по оси пространства,
В квантах мига проявляя
Суть его непостоянства
*
Посмотри на пространство сквозь времени линзу
и на время сквозь лупу пространства взгляни:
То, что так отличает вершину от низа,
разделяет и прошлого с будущим дни
*
Всё реальность:
идей потенции,
вещества и полей
проявленность —
сверхэтичность
этой сентенции
явит миру его
оставленность
Уравнение с двумя неизвестными
буриме 25 25 Буриме — игра, заключающаяся в сочинении стихов, чаще шуточных, на заданную тему с заданной рифмой (в данном случае — с падежными и численными вариациями слов с окончанием -ение)
Я загадка для тебя: не имею я решения.
И в познании меня бесконечны все сомнения.
А иначе интерес пропадает в отношениях:
Невозможен там прогресс, где всё ясно в наблюдениях.
Да, меня не изучить, и достойна восхищения
Эта мысль, позволь ей быть, и пусть сгинут опасения,
Что незнание друг друга порождает сожаление,
И что вследствие, с испуга, наступает охлаждение.
И тут она кааак…
…взвизгнет —
И пыль вдоль дорог столбом!
От нудной от этой жизни
Сбежала бы босиком.
И тут она кааак…
…ахнет —
Куда ж оно всё ушло,
За что ж я бесцельно чахну,
Что ж солнце моё зашло?
И тут она кааак…
…всплачет —
Ой, где ж мои двадцать лет?
Что ж выгляжу я иначе?
Печальный такой сюжет…
И тут она кааак…
…встанет —
И как побежит забег,
И как отжиматься станет,
И как переплюнет всех!
И снова всё те же лица,
И снова всё тот же дом.
И снова в ночи не спится,
И снова кругом облом…
Я извелась в исканьях жизни смысла,
И у меня уже другая цель:
Для обретенья собственной харизмы
Хочу я шляпку Сюзи Карамель!
С такими вот огромными полями,
И чтобы ветер в них, и все дела,
И по морю — на лодке с лебедями…
Ты мне её — ты помнишь? — отдала.
Подстрочный перевод — Григорий Чхартишвили
Подстрочный перевод — Вадим Филатов
Подстрочный перевод — Вадим Филатов
Подстрочный перевод — Олег Ясинский
Подстрочный перевод — Олег Ясинский
Подстрочный перевод — Елизавета Декабрь
Подстрочный перевод — Владимир Микушевич
Ortus (лат.) — возникновение
Согласно закадровому переводу из кинофильма «Чёрные бабочки», режиссёр Паула ван дер Уст — Нидерланды, 2011
Согласно закадровому переводу из кинофильма «Чёрные бабочки», режиссёр Паула ван дер Уст — Нидерланды, 2011
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу