Лариса Баграмова - Стихи и переводы

Здесь есть возможность читать онлайн «Лариса Баграмова - Стихи и переводы» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2020, Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стихи и переводы: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стихи и переводы»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В сборнике, состоящем из ряда тематических разделов, представлены стихотворения разных лет, а также авторские переводы и переложения стихов и текстов песен с нескольких современных европейских и восточных языков, древнегреческого и латыни.

Стихи и переводы — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стихи и переводы», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Когда в церковь с женою идёт средь толпы детей.

Знает он на слух каждый шаг — и любую ногу,

Изнутри и снаружи он знает любой штиблет.

Для всего посёлка отец протоптал дорогу —

Он сапожничал так день за днём пять десятков лет.

Ундрахмаа «Матери»

с монгольского 22 22 Подстрочный перевод — Цагаадай

Когда нет матери, что нежно приласкает

И беды поцелуем устранит, —

Кому обиды сердце доверяет?

И для чего страдает и болит,

Когда нет той, которая простит?

Когда нет матери, которая излечит

Мою навек разбитую судьбу,

Заботой кто мои укроет плечи?

К кому в слезах я вознесу мольбу

В холодном мире, тянущем в борьбу?

О, если б можно было возвратить то время,

Я на колени пал бы перед той,

Что всею жизнью и любовью всею

Дала мне утешенье и покой,

Я б к матери вернулся — к ней одной.

Абдулла Арипов «Разговор»

с узбекского 23 23 Подстрочный перевод — Антонина Иплина

— Я не счастлив, удача не стала сопутствовать мне,

Моя матушка, как же сейчас я хочу к тебе в гости!

— Кто ушёл, тот уже не вернётся и сгинет во тьме.

Потерпи, что поделаешь, я вот терплю — на погосте.

— Для чего я на свет уродился с несчастной судьбой?

Для чего мир увидел недобрый, страдалец-бедняжка?

— Я всю жизнь свою тоже нигде не видала покой.

Что поделаешь, деточка, жить без заступника тяжко.

— Почему люди злые? Зачем друг на друга они

Говорят клевету? Для чего им пустые наветы?

— И меня это горе изъело в последние дни,

Но не знаю на тайну я эту простого ответа.

— Доверял я всему — стал униженным в вере моей.

Говорила ты: вера в людей состоит из терпенья.

— Я нуждалась в доверии тоже по жизни своей —

В результате могилу нашла как от лжи избавленье.

— Нет на свете приюта, в котором покой обрести!

Моя матушка, как же сейчас я хочу к тебе в гости!

— Ты устал, мой сынок, но ко мне не спеши перейти.

Потерпи, что поделаешь, я вот терплю — на погосте.

— Если б ты позвала, то собой поддержала б меня:

Только встреча с тобой исцелит мою бедную душу…

— Если ты, как и я, в путь отправишься небытия,

Кто помянет меня добрым словом из ныне живущих?

Надырбек Алымбеков, отрывок из поэмы «Письмо в деревню»

с киргизского 24 24 Подстрочный перевод — Алтынбек Орозов

Старый дом, далёкое село,

Пустота собою кровлю рвёт.

Не лиши хозяина его,

Отказавшись ждать, что тот придёт.

«Дом ничей» — напрасные слова.

Полон он, пока ты ждёшь того,

Чья душа в стенах его жива,

Верой в то с ним утвердив родство.

Переводы и переложения песен

Дмитрий Хворостовский «Ностальгия»

с итальянского

Ивой, грустно и устало,

Глядя в плёс озёрный, плачет,

Словно в зеркале прозрачном,

Отраженье в стуже вод:

Моей сути альтер эго,

То, чем я и вовсе [никогда] не был,

И воспоминаний нега

Жизни, что потом [совсем] пройдёт…

Ностальгия, мой любовник верный,

Ты всегда со мной, не зная меры.

Я пойму и защищу: безмерна

Моя искренность к тебе и вера…

Сколько раз тебе я верил,

Сколько раз я был неправым,

Сколько обходил тебя я

Лжи и правды стороной.

Красной нитью моей жизни —

Мысль о встрече с ней [-ю], с [моей] отчизной,

Чувств сильнейшей укоризной

Ностальгия, ты [всегда] со мной…

Ностальгия, мой любовник верный,

Ты всегда со мной, не зная меры.

Я пойму и защищу: безмерна

Моя искренность к тебе и вера…

Аль Бано и Ромина Пауэр «Либерта»

с итальянского

Вот вечер пал на его плечи,

и он снова

уходит прочь.

И в сердце тайну безвозвратно

Он уносит

С собою в ночь.

Средь городов и пышных храмов

Она ищет,

Того, что нет.

Не отзовётся никогда он —

Растаял след…

Без тебя

Я свободна лишь в слезах.

Без тебя

Боль потерь в моих глазах.

До тех пор, пока

Буду я жива,

Буду жить

Только для тебя…

Без тебя

Буду звать тебя, скорбя.

Чтоб найти

Только лишь тебя…

Всё в мире — боль, и к обделённым

Год от года

Растёт цинизм.

А униженье стало нормой

И навечно

Проникло в жизнь.

Но вот родился из молчанья

И бессилия

Голос мой.

И дал мне силу обещанья,

Чтоб быть с тобой,

Ища тебя лишь…

Либерта!

Я свободна лишь в слезах.

Либерта!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стихи и переводы»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стихи и переводы» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стихи и переводы»

Обсуждение, отзывы о книге «Стихи и переводы» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.