Когда в церковь с женою идёт средь толпы детей.
Знает он на слух каждый шаг — и любую ногу,
Изнутри и снаружи он знает любой штиблет.
Для всего посёлка отец протоптал дорогу —
Он сапожничал так день за днём пять десятков лет.
с монгольского 22 22 Подстрочный перевод — Цагаадай
Когда нет матери, что нежно приласкает
И беды поцелуем устранит, —
Кому обиды сердце доверяет?
И для чего страдает и болит,
Когда нет той, которая простит?
Когда нет матери, которая излечит
Мою навек разбитую судьбу,
Заботой кто мои укроет плечи?
К кому в слезах я вознесу мольбу
В холодном мире, тянущем в борьбу?
О, если б можно было возвратить то время,
Я на колени пал бы перед той,
Что всею жизнью и любовью всею
Дала мне утешенье и покой,
Я б к матери вернулся — к ней одной.
Абдулла Арипов «Разговор»
с узбекского 23 23 Подстрочный перевод — Антонина Иплина
— Я не счастлив, удача не стала сопутствовать мне,
Моя матушка, как же сейчас я хочу к тебе в гости!
— Кто ушёл, тот уже не вернётся и сгинет во тьме.
Потерпи, что поделаешь, я вот терплю — на погосте.
— Для чего я на свет уродился с несчастной судьбой?
Для чего мир увидел недобрый, страдалец-бедняжка?
— Я всю жизнь свою тоже нигде не видала покой.
Что поделаешь, деточка, жить без заступника тяжко.
— Почему люди злые? Зачем друг на друга они
Говорят клевету? Для чего им пустые наветы?
— И меня это горе изъело в последние дни,
Но не знаю на тайну я эту простого ответа.
— Доверял я всему — стал униженным в вере моей.
Говорила ты: вера в людей состоит из терпенья.
— Я нуждалась в доверии тоже по жизни своей —
В результате могилу нашла как от лжи избавленье.
— Нет на свете приюта, в котором покой обрести!
Моя матушка, как же сейчас я хочу к тебе в гости!
— Ты устал, мой сынок, но ко мне не спеши перейти.
Потерпи, что поделаешь, я вот терплю — на погосте.
— Если б ты позвала, то собой поддержала б меня:
Только встреча с тобой исцелит мою бедную душу…
— Если ты, как и я, в путь отправишься небытия,
Кто помянет меня добрым словом из ныне живущих?
Надырбек Алымбеков, отрывок из поэмы «Письмо в деревню»
с киргизского 24 24 Подстрочный перевод — Алтынбек Орозов
Старый дом, далёкое село,
Пустота собою кровлю рвёт.
Не лиши хозяина его,
Отказавшись ждать, что тот придёт.
«Дом ничей» — напрасные слова.
Полон он, пока ты ждёшь того,
Чья душа в стенах его жива,
Верой в то с ним утвердив родство.
Переводы и переложения песен
Дмитрий Хворостовский «Ностальгия»
Ивой, грустно и устало,
Глядя в плёс озёрный, плачет,
Словно в зеркале прозрачном,
Отраженье в стуже вод:
Моей сути альтер эго,
То, чем я и вовсе [никогда] не был,
И воспоминаний нега
Жизни, что потом [совсем] пройдёт…
Ностальгия, мой любовник верный,
Ты всегда со мной, не зная меры.
Я пойму и защищу: безмерна
Моя искренность к тебе и вера…
Сколько раз тебе я верил,
Сколько раз я был неправым,
Сколько обходил тебя я
Лжи и правды стороной.
Красной нитью моей жизни —
Мысль о встрече с ней [-ю], с [моей] отчизной,
Чувств сильнейшей укоризной
Ностальгия, ты [всегда] со мной…
Ностальгия, мой любовник верный,
Ты всегда со мной, не зная меры.
Я пойму и защищу: безмерна
Моя искренность к тебе и вера…
Аль Бано и Ромина Пауэр «Либерта»
Вот вечер пал на его плечи,
и он снова
уходит прочь.
И в сердце тайну безвозвратно
Он уносит
С собою в ночь.
Средь городов и пышных храмов
Она ищет,
Того, что нет.
Не отзовётся никогда он —
Растаял след…
Без тебя
Я свободна лишь в слезах.
Без тебя
Боль потерь в моих глазах.
До тех пор, пока
Буду я жива,
Буду жить
Только для тебя…
Без тебя
Буду звать тебя, скорбя.
Чтоб найти
Только лишь тебя…
Всё в мире — боль, и к обделённым
Год от года
Растёт цинизм.
А униженье стало нормой
И навечно
Проникло в жизнь.
Но вот родился из молчанья
И бессилия
Голос мой.
И дал мне силу обещанья,
Чтоб быть с тобой,
Ища тебя лишь…
Либерта!
Я свободна лишь в слезах.
Либерта!
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу