Лариса Баграмова - Стихи и переводы

Здесь есть возможность читать онлайн «Лариса Баграмова - Стихи и переводы» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2020, Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стихи и переводы: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стихи и переводы»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В сборнике, состоящем из ряда тематических разделов, представлены стихотворения разных лет, а также авторские переводы и переложения стихов и текстов песен с нескольких современных европейских и восточных языков, древнегреческого и латыни.

Стихи и переводы — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стихи и переводы», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Люблю завершенье усталое смутных надежд,

И слёзы смиренья, и мир в окончание ссоры,

И мудрых поэтов последний оплот — разговоры.

Люблю низвержение наземь гордыни одежд,

Конец отрицаниям боли, унынью и лени,

И тех, кто не верит в пьянящую волю, смиренье.

Родная душа моя — неуловимая смерть.

Мне дорог мираж мимолётной любви, что проходит,

Пронзительней всех я целую того, кто уходит.

Иоганн Вольфганг фон Гёте, из сборника «Эпиграммы. Венеция, 1790»

с немецкого

Каждый сезон изводил меня в жизни когда-то:

Только приветив один — я желал перемен.

Летом я осени ждал и страшился утраты

Вёсен и зим, и поток этот брал меня в плен.

Но с той поры, как любовь осенила мне душу,

Жизнь моя словно на дате одной замерла.

Я не зиме, и не лету теперь не послушен:

Только весна, лишь она в моём сердце одна.

Как я живу? — Лишь сегодняшним днём и навечно:

Сколько бы ни было дальше отмеряно дней —

Я благодарен всему, я бездумно беспечен.

Остановившись, мир стал бесконечно ясней.

Боже, спасибо! За всё, что мне послано свыше,

И что весь свет сотворён для меня одного,

И что мой голос средь многих молитв был услышан,

Что мне дано теперь всё. Это всё — ничего.

Эрих Мария Ремарк «Вечерние грёзы»

с немецкого

Пусть день с собой страдания принёс

И пусть был полон злобы и презренья —

Твой поцелуй и аромат волос

Под вечер исцелили все мученья.

И пусть в горниле беспощадном дня

Испепелилась вера в человечность —

Твои ладони, ласку мне даря,

Её вернули полностью под вечер.

И пусть всё то, чем я когда-то жил,

По сути, было прожито напрасно —

Я счастлив всем, поскольку получил

Благословенье рук твоих прекрасных.

Децим Магн Авсоний «К своей жене»

с латыни 18 18 Подстрочный перевод — Валерий Брюсов

Будем мы жить, как и прежде, жена! Не оставим

Мы тех имён, что нашли друг для друга впервые

В брачную ночь! Никогда этот день не настанет,

Что переменит нас. Будем всегда мы такими:

Юношей я для тебя — а ты девой прекрасной!

Если когда-нибудь стану я старше, чем Нестор,

Если Дейфобы из Кум станешь старше ты, страстной

Нашей любовью избегнем мы дряхлости пресной!

Знать мы не будем, что старости значат объятья!

Ведая цену годам, их не будем считать мы!

Каллимах из Кирены «Поиски любви»

с древнегреческого 19 19 Подстрочный перевод — Леонид Блуменау

Ищет везде с увлеченьем охотник пристрастный

Тех, за кем радостно будет в горах ему гнаться:

Зайца следы или серны. Прохладному снегу

Рад потому он. Однако когда бы сказали:

Раненый зверь здесь лежит, так добей его властно, —

Лёгкой добычей такой он не стал бы прельщаться.

Так и любовь моя, в сути, послушна лишь бегу:

Та, что доступна, желанною станет едва ли.

Сильвана Герцма «Война и любовь»

с нидерландского

Война и любовь — ведь это одно и то же.

Мы боремся за любовь, словно за страну.

Мы боремся за любовь, что сломаться может.

Мы боремся вместе, вдвоём за неё одну.

Душа разбита, и вся земля, как в руинах.

Мы оба в сраженьях, верно, отыщем смерть.

Мы оба опасны в этих военных играх.

И оба прекрасны — смотря как на нас смотреть.

У вас тоже есть война — за неё воюйте.

Сражайтесь за тех, кто дорог, цените их.

Чтоб их защитить, и жизнью своей рискуйте.

Чтоб властно заставить любить только вас одних.

Альда Мерини «Сигареты»

с итальянского 20 20 Подстрочный перевод — Андрей Бикетов

Открыта пачка сигарет, и лист табачный

Бессильно крошится в обыденности мрачной:

Тебя здесь нет.

Ты знаешь, я люблю мечтать: слова — набаты,

Что я нужна тебе, особенно когда ты

Смолчал опять.

Табачный дым всегда жесток, но слишком тяжко

Молчанье после поцелуя — лишь затяжка

И шёпот строк.

Йоун из Вёр «Отец»

с исландского 21 21 Подстрочный перевод — Изабелла Бочкарёва

Для всего посёлка шил обувь отец надёжно,

Он сапожничал так день за днём пять десятков лет —

С той поры ещё, как всё шили из рыбьей кожи

И морскою водой разъедало ранты штиблет.

И вчера, и сегодня вновь. Его руки чёрны,

Загрубели отцовские руки — и он теперь

Прячет их в карманах от взглядов людских проворно,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стихи и переводы»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стихи и переводы» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стихи и переводы»

Обсуждение, отзывы о книге «Стихи и переводы» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.